1 00:01:08,299 --> 00:01:37,451 Psagmeno.com Subtitles / Screenshots / Trailers 2 00:02:15,651 --> 00:02:18,284 Praise to you, Lord Jesus Christ 3 00:02:33,437 --> 00:02:37,937 1633. Pax Christi. Praised be God. 4 00:02:40,634 --> 00:02:44,600 Although for us. There is little peace in this land now. 5 00:02:45,944 --> 00:02:48,776 I never knew Japan, when it was a country of light. 6 00:02:49,126 --> 00:02:52,158 But I have never known it to be as dark as it is now. 7 00:02:53,248 --> 00:02:56,049 All our progress has ended in new persecution... 8 00:02:56,897 --> 00:02:59,632 New repression, new suffering. 9 00:03:02,388 --> 00:03:05,254 They use ladles filled with holes, 10 00:03:05,599 --> 00:03:07,734 So the drops would come out slowly, 11 00:03:07,812 --> 00:03:09,680 And the pain would be prolonged. 12 00:03:10,788 --> 00:03:12,788 Each small splash of the water, 13 00:03:13,844 --> 00:03:15,711 Was like a burning coal. 14 00:03:19,698 --> 00:03:21,897 The Governor of Nagasaki took four friars, 15 00:03:22,568 --> 00:03:24,367 and one of our own society to Un-sen. 16 00:03:26,612 --> 00:03:28,346 There are hotsprings there. 17 00:03:29,697 --> 00:03:32,229 The Japanese call them hells 18 00:03:32,782 --> 00:03:34,581 Partly, I think, in mockery. 19 00:03:34,973 --> 00:03:38,007 and partly, I must tell you, in truth. 20 00:03:46,526 --> 00:03:51,460 The officials told our Padres to abandon God and the gospel of his love. 21 00:03:52,781 --> 00:03:55,581 But they not only refused to apostatize. 22 00:03:56,289 --> 00:03:57,824 They asked to be tortured. 23 00:03:58,795 --> 00:04:01,096 So they could demonstrate the strength of their faith 24 00:04:01,295 --> 00:04:03,596 and the presence of God within them. 25 00:04:06,822 --> 00:04:10,421 Some remained on the mountain, for 33 days. 26 00:04:15,159 --> 00:04:19,494 The story of their courage gives hope to those of us priests 27 00:04:19,728 --> 00:04:21,995 who remain here in secret. 28 00:04:22,281 --> 00:04:25,413 We will not abandon our hidden Christians. 29 00:04:25,528 --> 00:04:26,995 Who live in fear. 30 00:04:29,978 --> 00:04:32,512 We only grow stronger in his love. 31 00:04:39,130 --> 00:04:41,663 Ferreira is lost to us. 32 00:04:46,588 --> 00:04:48,254 This was his last letter. 33 00:04:51,134 --> 00:04:52,201 Why lost? 34 00:04:53,331 --> 00:04:56,264 This letter came to us, when you were traveling from Portugal. 35 00:04:56,444 --> 00:05:00,978 It took years to reach us, it was hidden, smuggled, ransomed. 36 00:05:01,980 --> 00:05:05,148 And finally put into my hand by a Dutch trader, 37 00:05:05,351 --> 00:05:07,552 Who had other news as well. 38 00:05:10,456 --> 00:05:11,456 He is alive? 39 00:05:13,634 --> 00:05:15,300 That he apostatized. 40 00:05:16,634 --> 00:05:19,500 That he denounced God in public and abandoned his faith. 41 00:05:21,459 --> 00:05:24,060 And is now living as a Japanese. 42 00:05:29,259 --> 00:05:30,658 That's not possible. 43 00:05:32,922 --> 00:05:35,956 Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. 44 00:05:36,877 --> 00:05:38,944 We're here today because of him. 45 00:05:39,836 --> 00:05:42,336 Yes, he was... he is the strongest of us. 46 00:05:42,362 --> 00:05:46,163 He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 47 00:05:47,206 --> 00:05:49,305 Now things are even worse. 48 00:05:49,668 --> 00:05:51,067 Thousands are dead. 49 00:05:52,437 --> 00:05:54,204 Because of what we brought them. 50 00:05:54,403 --> 00:05:56,170 Thousands more have given up their faith. 51 00:05:57,569 --> 00:06:01,803 You said this trader brought news, but it's not proven, is it? 52 00:06:01,963 --> 00:06:06,029 It could be a slander created to further discredit our faith. 53 00:06:06,161 --> 00:06:09,629 Given the extent of the persecution in that country. 54 00:06:09,658 --> 00:06:12,790 Respectfully, there must multitudes there who need us too. 55 00:06:12,821 --> 00:06:16,153 And the fact, there has been no other word of him. 56 00:06:16,252 --> 00:06:19,019 - And the news brought by the Dutch... - Rumors, Father, only. 57 00:06:19,600 --> 00:06:21,466 I must conclude, it is true. 58 00:06:25,492 --> 00:06:26,826 If it is true, Father. 59 00:06:28,250 --> 00:06:29,783 What would it mean? 60 00:06:31,404 --> 00:06:36,471 For the Jesuits. For the whole of Catholic Europe? 61 00:06:37,428 --> 00:06:40,928 I seems to me that our mission here, is more urgent than ever. 62 00:06:41,091 --> 00:06:43,757 We must go find Father Ferreira. 63 00:06:46,526 --> 00:06:47,860 I can not allow that. 64 00:06:51,874 --> 00:06:54,473 How. How can we abandon our mission? 65 00:06:54,668 --> 00:06:56,153 Your mission, Father Garupe, 66 00:06:56,353 --> 00:06:58,836 was to find news Ferreira, you have found it. 67 00:07:01,252 --> 00:07:03,319 Excuse me Father, but this letter 68 00:07:04,081 --> 00:07:06,213 Relates the most terrible story, 69 00:07:06,413 --> 00:07:08,547 but it says nothing of Ferreira himself. 70 00:07:08,841 --> 00:07:11,374 Whatever happened to him is still unknown. 71 00:07:11,459 --> 00:07:15,060 All that we know of his fate, is this one slander. 72 00:07:18,220 --> 00:07:20,286 Permit me, Father Valignano, but 73 00:07:22,735 --> 00:07:25,668 I believe our mission still stands. 74 00:07:30,802 --> 00:07:34,935 Do you know how many Christians, the authorities executed in Shinaba? 75 00:07:36,720 --> 00:07:38,319 Thousands, tens of thousands. 76 00:07:39,459 --> 00:07:41,192 Most of them beheaded. 77 00:07:41,324 --> 00:07:42,956 No, it's far too dangerous for you. 78 00:07:43,319 --> 00:07:44,403 Yes, but Father, 79 00:07:44,603 --> 00:07:46,485 how can we neglect the man who nurtured us in faith? 80 00:07:47,497 --> 00:07:49,797 He shapes the world for us. 81 00:07:49,817 --> 00:07:51,951 And even if the slander should be true 82 00:07:52,274 --> 00:07:54,641 - Father Ferreira is damned. - Yes. 83 00:07:54,687 --> 00:07:56,487 We have no choice but to save his soul. 84 00:07:59,762 --> 00:08:02,163 - This is in your hearts in both of you? - Yes. 85 00:08:02,372 --> 00:08:03,372 It is. 86 00:08:03,958 --> 00:08:05,625 Like our first fervor. 87 00:08:10,637 --> 00:08:13,838 Then I must trust God has put it there. 88 00:08:15,586 --> 00:08:17,387 He calls you to a great trial. 89 00:08:18,036 --> 00:08:19,836 The moment you set foot in that country, 90 00:08:20,036 --> 00:08:21,437 you step into high danger. 91 00:08:25,204 --> 00:08:27,937 You will be the last two priests to go. 92 00:08:28,161 --> 00:08:29,427 An army of two. 93 00:08:33,538 --> 00:08:36,004 May 25th, 1640. Pax Christi, God be praised. 94 00:08:38,825 --> 00:08:41,292 Father Valignano, as I begin these lines. 95 00:08:41,320 --> 00:08:44,786 I can not be sure that once they are done, they will ever reach you. 96 00:08:45,374 --> 00:08:48,573 But I want to maintain your confidence in our mission. 97 00:08:48,809 --> 00:08:50,875 And vindicate your faith in us. 98 00:08:52,764 --> 00:08:54,830 Today, there was wonderful news. 99 00:08:54,990 --> 00:08:58,190 Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. 100 00:08:58,198 --> 00:08:59,899 It will smuggle us into Japan. 101 00:09:00,365 --> 00:09:03,899 And he claims he's found the only Japanese in Macau. 102 00:09:04,965 --> 00:09:08,065 To be our most valued guide in that country. 103 00:09:19,666 --> 00:09:22,865 Finally, we meet our first Japanese. 104 00:09:23,562 --> 00:09:24,828 He is not much, you will see. 105 00:09:25,827 --> 00:09:28,528 But after almost two months, he is the only one. 106 00:09:46,716 --> 00:09:48,015 Wake up! 107 00:09:48,568 --> 00:09:49,701 Come on, get up! 108 00:09:56,750 --> 00:10:00,183 He was drifting on sea. Portuguese bring him. 109 00:10:01,120 --> 00:10:04,052 He's stuck here. Wants to go home. 110 00:10:08,107 --> 00:10:09,908 Is he? Are you really Japanese? 111 00:10:19,527 --> 00:10:20,793 They will take you home. 112 00:10:24,491 --> 00:10:25,758 Where is your home? 113 00:10:27,628 --> 00:10:28,628 Nagasaki. 114 00:10:30,450 --> 00:10:31,716 What's your work? 115 00:10:32,187 --> 00:10:33,386 He will do what you say. 116 00:10:37,052 --> 00:10:38,519 You know our language? 117 00:10:40,924 --> 00:10:41,924 Little. 118 00:10:42,325 --> 00:10:43,325 Yes. Little. 119 00:10:46,075 --> 00:10:48,091 You learned from the Jesuit Padres, 120 00:10:48,292 --> 00:10:49,908 you must have, so... 121 00:10:49,923 --> 00:10:50,923 You're Christian. 122 00:10:51,081 --> 00:10:52,081 No! 123 00:10:53,596 --> 00:10:54,596 No Christian. 124 00:10:56,995 --> 00:10:59,794 Good guide for you, he's Christian too. 125 00:11:00,351 --> 00:11:01,485 I am not Christian! 126 00:11:03,205 --> 00:11:04,471 Christians die! 127 00:11:08,663 --> 00:11:10,062 They die in Nagasaki. 128 00:11:13,782 --> 00:11:14,782 Listen to me. 129 00:11:16,529 --> 00:11:17,529 We have money. 130 00:11:19,833 --> 00:11:22,201 If you can help us, we can take you home 131 00:11:22,250 --> 00:11:23,950 We can take you home to Japan, 132 00:11:24,149 --> 00:11:25,850 would you like to go home to Japan? 133 00:11:26,857 --> 00:11:27,857 I want. 134 00:11:29,163 --> 00:11:30,296 I want to go home. 135 00:11:33,174 --> 00:11:35,307 Japan is the country of my family! 136 00:11:37,419 --> 00:11:39,886 I beg you, don't abandon me here, Father. 137 00:11:41,426 --> 00:11:43,360 Please! 138 00:11:48,037 --> 00:11:49,236 He will be good guide. 139 00:11:50,986 --> 00:11:53,320 Promise me. They take me home. 140 00:11:55,349 --> 00:11:56,349 Promise me. 141 00:12:09,923 --> 00:12:10,923 Our guide. 142 00:12:11,994 --> 00:12:13,528 He can't be Christian. 143 00:12:14,254 --> 00:12:17,322 He says he's not, but can you believe anything he says? 144 00:12:18,467 --> 00:12:20,967 I don't even want to believe he is Japanese. 145 00:12:24,506 --> 00:12:26,907 And he said to them, go thee into the whole world 146 00:12:27,850 --> 00:12:30,950 And preach the gospel to every living creature, 147 00:12:31,096 --> 00:12:33,230 Even to one such as this. 148 00:12:34,264 --> 00:12:36,131 So our Lord commanded. 149 00:12:36,820 --> 00:12:40,919 And as I prepare to do his work, I see his face before me. 150 00:12:42,368 --> 00:12:45,368 He looks as he must have when he commanded Peter. 151 00:12:46,596 --> 00:12:48,264 Feed my lambs, 152 00:12:48,855 --> 00:12:51,721 Feed my lambs, feed my sheep. 153 00:12:53,040 --> 00:12:54,040 It fascinates me. 154 00:12:55,407 --> 00:12:57,073 I feel such great love for him. 155 00:13:04,442 --> 00:13:08,241 Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan. 156 00:13:08,245 --> 00:13:10,044 Except our own hearts. 157 00:13:10,850 --> 00:13:13,182 And during the calm and storm of the voyage. 158 00:13:14,306 --> 00:13:16,806 I reflected upon the 20 years which has passed 159 00:13:17,005 --> 00:13:19,505 since the persecution has broken out. 160 00:13:21,529 --> 00:13:26,397 The black soil of Japan is filled with the wailing of so many Christians. 161 00:13:28,938 --> 00:13:32,739 The red blood of priests has float profusely. 162 00:13:33,386 --> 00:13:36,287 The walls of churches have fallen down. 163 00:14:01,830 --> 00:14:05,029 We have committed our lives to this man. 164 00:14:06,187 --> 00:14:07,653 Jesus entrusted more. 165 00:14:11,799 --> 00:14:12,799 Come on. 166 00:14:30,096 --> 00:14:31,562 - Here, here! - Kichijiro! 167 00:14:34,840 --> 00:14:35,840 Kichijiro! 168 00:14:39,667 --> 00:14:41,000 He is going to betray us. 169 00:14:47,558 --> 00:14:48,558 Kichijiro! 170 00:14:53,866 --> 00:14:55,667 (Praying in Latin) 171 00:14:56,481 --> 00:14:57,682 (Praying in Latin) 172 00:14:59,034 --> 00:15:00,568 What you will do too quickly. 173 00:15:57,082 --> 00:15:58,283 Padre? 174 00:16:12,027 --> 00:16:14,961 Hurry, we have no time. No time! 175 00:16:19,985 --> 00:16:21,317 What is this place? 176 00:16:23,317 --> 00:16:24,317 Japan? 177 00:16:24,520 --> 00:16:26,053 Please be quick. 178 00:16:26,278 --> 00:16:27,812 So dangers can not see you. 179 00:16:39,107 --> 00:16:40,174 I'm sorry, Padre. 180 00:16:41,078 --> 00:16:44,812 Too dangerous, there are more executions than ever. 181 00:16:46,191 --> 00:16:48,258 If they know we are Christians. 182 00:16:48,345 --> 00:16:49,345 We will be killed. 183 00:16:49,943 --> 00:16:51,344 The Lord hears you. 184 00:16:52,557 --> 00:16:54,524 Yes. He sent you to us. 185 00:17:14,916 --> 00:17:16,583 Please. Enter, enter. 186 00:17:36,436 --> 00:17:37,436 Thank you. 187 00:17:38,218 --> 00:17:39,951 We have little food. If you would like. 188 00:17:43,137 --> 00:17:44,538 You will be safe here till morning. 189 00:17:46,292 --> 00:17:48,292 Sit, sit, please. 190 00:17:50,028 --> 00:17:51,028 I'm sorry. Sorry. 191 00:17:57,748 --> 00:17:58,948 How do you live like this? 192 00:18:00,346 --> 00:18:02,212 I mean, how do you live as Christians. 193 00:18:04,189 --> 00:18:06,323 When the danger is so great. 194 00:18:08,021 --> 00:18:09,021 You understand? 195 00:18:10,422 --> 00:18:13,221 We pray in secret, but we have some Jiisama. 196 00:18:15,589 --> 00:18:16,589 Jiisama? 197 00:18:19,111 --> 00:18:20,111 Who is the Jiisama? 198 00:18:29,508 --> 00:18:31,907 You lead them? You lead the village? 199 00:18:32,348 --> 00:18:34,482 In prayer, in devotions? 200 00:18:37,730 --> 00:18:41,130 The only sacrament he can perform is baptism. 201 00:18:44,394 --> 00:18:48,394 We worship with the Jiisama, we hide the Christian images. 202 00:18:51,107 --> 00:18:52,174 God still sees us? 203 00:18:53,127 --> 00:18:54,627 - Yes? - Yes. 204 00:18:55,927 --> 00:18:58,927 Even though we don't have a priest, until now. 205 00:19:03,776 --> 00:19:04,909 Please eat! 206 00:19:07,964 --> 00:19:09,097 Please eat! 207 00:19:10,198 --> 00:19:11,198 Thank you. 208 00:19:28,634 --> 00:19:32,601 Every Christian here is part of our secret church. 209 00:19:33,413 --> 00:19:36,980 This faith, this faith, this faith you have, is so strong. 210 00:19:39,153 --> 00:19:40,487 You have such courage. 211 00:19:41,799 --> 00:19:44,200 It is only here that there is such faith or... 212 00:19:45,424 --> 00:19:47,291 ...in other villages too? 213 00:19:47,441 --> 00:19:51,107 We do not know about other villages. We never go there. 214 00:19:53,522 --> 00:19:54,522 You don't go? 215 00:19:56,238 --> 00:19:58,637 Other villages are so dangerous. 216 00:19:59,368 --> 00:20:01,234 You do not know who to trust. 217 00:20:02,400 --> 00:20:05,467 Everyone fears the Inquisitor, Inoue Sama. 218 00:20:07,827 --> 00:20:11,694 Inform on Christian, and they give you 100 pieces of silver. 219 00:20:13,272 --> 00:20:15,140 200 for a Christian brother 220 00:20:17,270 --> 00:20:18,805 and for priest. 300. 221 00:20:22,540 --> 00:20:23,540 300. 222 00:20:25,573 --> 00:20:27,439 We must go to the other villages. 223 00:20:28,361 --> 00:20:30,721 You must let them know that priests are here again. 224 00:20:31,619 --> 00:20:33,519 And we are here in Japan again. 225 00:20:34,207 --> 00:20:35,207 It would be good. 226 00:20:40,263 --> 00:20:44,631 There was a Padre, who was here, called Ferreira. 227 00:20:47,826 --> 00:20:48,826 Father Ferreira. 228 00:20:49,498 --> 00:20:52,463 Have you heard of him? Like us. 229 00:20:55,296 --> 00:20:57,796 - No. - No? 230 00:21:03,519 --> 00:21:04,519 You do not eat? 231 00:21:07,888 --> 00:21:11,355 It is you who feed us. 232 00:22:19,740 --> 00:22:22,740 They do not dare take us anywhere by the main road. 233 00:22:23,153 --> 00:22:26,221 To hide like this must be a terrible burden. 234 00:22:27,558 --> 00:22:31,025 I was overwhelmed by the love I felt from these people. 235 00:22:31,674 --> 00:22:34,040 Even though their faces couldn't show it. 236 00:22:35,349 --> 00:22:39,282 Long years of secrecy, have made their faces into masks. 237 00:22:40,498 --> 00:22:42,565 Why do they have to suffer so much? 238 00:22:43,976 --> 00:22:46,909 Why did God make them to bear such a burden? 239 00:22:48,365 --> 00:22:49,633 This is the safest here. 240 00:22:52,111 --> 00:22:54,111 This hut for making charcoal. 241 00:22:56,811 --> 00:22:58,612 When you hear this sound. 242 00:23:02,430 --> 00:23:04,163 It will be us. 243 00:23:04,699 --> 00:23:06,231 If you hear anything else. 244 00:23:19,071 --> 00:23:20,372 Hide. 245 00:23:24,104 --> 00:23:27,903 During the day we keep the door of our hut tightly closed. 246 00:23:28,222 --> 00:23:30,105 And refrain from the slightest noise, 247 00:23:30,306 --> 00:23:32,189 lest anyone passing outside may hear it. 248 00:23:34,547 --> 00:23:38,079 Only the dark makes it safe for us to go down into the village. 249 00:23:38,461 --> 00:23:39,927 And administer to the faithful. 250 00:23:48,315 --> 00:23:51,714 Finally, they had priests to forgive their sins. 251 00:23:55,557 --> 00:23:57,957 Bless me Padre, for I have sinned. 252 00:23:59,403 --> 00:24:01,136 - Confession. - I have sinned! 253 00:24:09,131 --> 00:24:10,131 One more time? 254 00:24:11,306 --> 00:24:12,905 What? From the beginning? 255 00:24:13,182 --> 00:24:14,182 One more time. 256 00:24:18,171 --> 00:24:20,770 We heard their confessions all night. 257 00:24:21,873 --> 00:24:25,739 Even though we could not always be sure what was being confessed 258 00:24:29,460 --> 00:24:31,993 And now Christianity brought love. 259 00:24:33,795 --> 00:24:39,127 The dignity for the first time of being treated like God's creatures, not animals 260 00:24:39,595 --> 00:24:43,795 And the promise that all their suffering would not end in nothingness. 261 00:24:44,739 --> 00:24:46,138 But in salvation. 262 00:24:50,175 --> 00:24:52,308 We offer mass in the dead of night. 263 00:24:52,923 --> 00:24:55,323 Just as they did in the catacombs. 264 00:24:55,951 --> 00:24:56,951 Quietly. 265 00:25:34,373 --> 00:25:36,839 We now are with God in Parai­so? 266 00:25:41,740 --> 00:25:43,472 - Parai­so? Paradise? - Yes, paradise. 267 00:25:46,566 --> 00:25:47,566 - Now? - Yes. 268 00:25:50,203 --> 00:25:52,903 No, no. 269 00:25:53,423 --> 00:25:56,458 But God is there now and forever. 270 00:25:59,951 --> 00:26:03,086 He prepares a place for us all, even now. 271 00:26:13,512 --> 00:26:15,512 Sorry Sebastian for my impatience. 272 00:26:18,476 --> 00:26:20,875 I'm ashamed of my frustration. 273 00:26:22,476 --> 00:26:26,576 The child is safe in the grace of God now, and that is what is important. 274 00:26:29,311 --> 00:26:30,778 And you're a bad Jesuit. 275 00:26:46,550 --> 00:26:49,483 I'm sick of being trapped in here all day! 276 00:26:51,697 --> 00:26:52,697 Eat. 277 00:26:53,589 --> 00:26:56,855 We don't even know if Father Ferreira is alive or dead. 278 00:26:57,000 --> 00:26:59,601 The villagers never even heard of him. 279 00:26:59,707 --> 00:27:01,641 These people are so frightened. 280 00:27:02,694 --> 00:27:05,229 There's fear over their heads and lice. 281 00:27:05,885 --> 00:27:08,752 They have us, we comfort them. 282 00:27:08,801 --> 00:27:10,669 How much longer can we do that? 283 00:27:11,938 --> 00:27:14,003 We asked for this mission, Francisco. 284 00:27:15,340 --> 00:27:18,973 We prayed for this in the exercises. God heard us then. 285 00:27:19,214 --> 00:27:20,214 And he hears us now! 286 00:27:20,847 --> 00:27:25,182 Then may he guide us to Ferreira, so we can know the truth. 287 00:27:28,060 --> 00:27:30,627 You think it's possible that his strength gave up 288 00:27:30,664 --> 00:27:34,464 And he groveled to this Inquisitor anyway, went on his knees like a dog? 289 00:27:34,481 --> 00:27:35,882 That so is the rumor. 290 00:27:37,098 --> 00:27:41,199 Even if Inoue is the devil everyone claims, Ferreira would stand up to him. 291 00:27:49,217 --> 00:27:51,784 One of us must go to Nagasaki and find him. 292 00:27:51,788 --> 00:27:52,922 It's too dangerous! 293 00:27:53,557 --> 00:27:56,624 For us, for the people who shelter us. 294 00:27:57,381 --> 00:27:59,847 We sent Kichijiro and he brings back word we can act on. 295 00:28:00,117 --> 00:28:01,117 Are you mad? 296 00:28:02,207 --> 00:28:03,207 Where is he? 297 00:28:03,858 --> 00:28:04,924 He's never here. 298 00:28:05,711 --> 00:28:08,278 He's always drunk, you know he can't be trusted. 299 00:28:08,519 --> 00:28:11,619 What do we do? We must do something to find Father Ferreira! 300 00:28:26,705 --> 00:28:28,838 Let's go out. Let's risk it. Just for a moment. 301 00:28:42,825 --> 00:28:43,825 Look. 302 00:28:50,325 --> 00:28:51,724 That's God's sign. 303 00:29:08,375 --> 00:29:09,375 Don't move. 304 00:29:12,567 --> 00:29:13,968 Someone's here watching us. 305 00:29:49,018 --> 00:29:50,018 Padre. 306 00:29:54,728 --> 00:29:55,728 Padre. 307 00:30:02,515 --> 00:30:03,780 That is not the signal. 308 00:30:22,354 --> 00:30:23,354 Padre. 309 00:30:26,554 --> 00:30:27,554 Do not be afraid. It's alright. 310 00:30:32,332 --> 00:30:35,798 We won't hurt you. We're Christians, Padre. Christian! Christian. 311 00:30:41,785 --> 00:30:42,785 We need you. 312 00:30:53,258 --> 00:30:54,258 No, no. 313 00:30:55,372 --> 00:30:58,038 Sebastian! No! Sebastian! 314 00:31:01,317 --> 00:31:02,817 Padre! 315 00:31:05,829 --> 00:31:08,163 We frightened you, we are sorry. 316 00:31:11,067 --> 00:31:14,800 We want to ask you to come to our village. To Goto. 317 00:31:16,816 --> 00:31:20,049 People miss our faith there. Our children need you. 318 00:31:21,538 --> 00:31:23,271 We have no mass, no confession. 319 00:31:27,724 --> 00:31:28,991 All we can do is pray. 320 00:31:33,622 --> 00:31:35,888 How did you know we were here? 321 00:31:38,015 --> 00:31:39,214 Who told you? 322 00:31:39,789 --> 00:31:40,990 Did one of the faithful? 323 00:31:43,661 --> 00:31:46,794 It was a Christian of our village, Kichijiro. 324 00:31:49,329 --> 00:31:50,329 Kichijiro? 325 00:31:53,873 --> 00:31:55,140 Our, our, our Kichijiro? 326 00:31:56,365 --> 00:31:58,499 He said he came here with you. 327 00:32:01,448 --> 00:32:03,315 Yes, but he's not a Christian. 328 00:32:03,752 --> 00:32:04,752 Yes, he is. 329 00:32:06,109 --> 00:32:09,376 It's true, he spoke against God to the Inquisitor in old Vesana. 330 00:32:12,505 --> 00:32:14,105 But that was eight years ago. 331 00:32:25,817 --> 00:32:27,483 His whole family was put to test. 332 00:32:29,285 --> 00:32:30,484 He spoke against God. 333 00:32:31,344 --> 00:32:32,344 But he still believes. 334 00:32:38,017 --> 00:32:39,017 No. 335 00:32:39,217 --> 00:32:41,133 - They need priests on Goto. - No, no Padre. 336 00:32:42,260 --> 00:32:43,493 But Mokichi we will return here. 337 00:32:43,693 --> 00:32:45,126 - No, no, Padre! - We will return here. 338 00:32:45,846 --> 00:32:47,913 I do not know the people of Goto, 339 00:32:49,145 --> 00:32:50,679 So I do not know they can be trusted. 340 00:32:53,078 --> 00:32:55,078 These are Christians. Like us. 341 00:32:55,605 --> 00:32:59,572 Kichijiro told them to come here. I am not sure why. 342 00:32:59,903 --> 00:33:03,002 - Why does he do anything? - Kichijiro brought us here to Tomogi. 343 00:33:06,888 --> 00:33:08,288 It will only be for a few days. 344 00:33:12,239 --> 00:33:14,772 But one will stay here? Please. 345 00:34:15,530 --> 00:34:17,297 We're losing them. 346 00:35:34,132 --> 00:35:36,398 The fear I felt on the journey faded away 347 00:35:37,882 --> 00:35:41,815 Because the joy which greeted me was almost as great as my own. 348 00:35:44,166 --> 00:35:47,300 Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. 349 00:35:52,795 --> 00:35:55,262 I thanked God for bringing me here. 350 00:36:03,849 --> 00:36:06,916 On that day, the faithful received fresh hope. 351 00:36:08,597 --> 00:36:09,998 And I was renewed. 352 00:36:22,393 --> 00:36:23,460 And they came to me. 353 00:36:25,797 --> 00:36:29,297 Not only from Goto, for the Christians made their way 354 00:36:29,463 --> 00:36:32,163 through the mountains, from other villages. 355 00:36:32,876 --> 00:36:35,610 I felt God himself was so near. 356 00:36:36,400 --> 00:36:38,400 Their lives here were so hard. 357 00:36:38,746 --> 00:36:41,547 They live like beasts and die like beasts. 358 00:36:43,003 --> 00:36:46,202 But Christ did not die for the good and beautiful 359 00:36:46,657 --> 00:36:47,657 That is easy enough. 360 00:36:48,362 --> 00:36:51,896 The hard thing is to die for the miserable and corrupt. 361 00:36:54,237 --> 00:36:56,570 But here I knew I was one of them 362 00:36:56,769 --> 00:36:59,103 and I shared the hunger of their spirit. 363 00:37:04,534 --> 00:37:07,001 Another prayer was answered on Goto. 364 00:37:07,702 --> 00:37:10,768 It was there I learned the first real news 365 00:37:10,856 --> 00:37:13,056 of someone who might know Father Ferreira. 366 00:37:14,418 --> 00:37:15,418 Padre Ferreira? 367 00:37:17,170 --> 00:37:18,702 - Yes, do you know him? - Yes. 368 00:37:19,797 --> 00:37:21,264 - You've seen him? - Yes. 369 00:37:24,025 --> 00:37:25,025 When? 370 00:37:26,199 --> 00:37:28,264 He made a praise for infant. 371 00:37:33,047 --> 00:37:34,579 - Baby. - Infant. 372 00:37:36,722 --> 00:37:37,722 And sick. 373 00:37:39,289 --> 00:37:40,789 Chimachi. 374 00:37:44,713 --> 00:37:46,780 But was before that problem. 375 00:37:49,648 --> 00:37:50,648 Where is this? 376 00:37:50,840 --> 00:37:52,239 Near Nagasaki. Nagasaki. 377 00:37:59,641 --> 00:38:00,907 I don't know, I don't know. 378 00:38:04,018 --> 00:38:06,918 They are desperate for tangible signs of faith. 379 00:38:07,050 --> 00:38:08,916 So I provided what I could. 380 00:38:10,538 --> 00:38:13,737 I worry they value these poor signs of faith 381 00:38:13,858 --> 00:38:15,257 more than faith itself. 382 00:38:16,931 --> 00:38:18,599 But how could we deny them? 383 00:38:20,634 --> 00:38:23,567 And finally, I had to part with my rosary. 384 00:38:48,650 --> 00:38:51,516 In Goto, I was completely overwhelmed. 385 00:38:51,572 --> 00:38:54,039 I baptized over a hundred adults and children. 386 00:38:54,512 --> 00:38:56,713 Heard confessions without number. 387 00:38:56,766 --> 00:39:00,233 But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. 388 00:39:04,161 --> 00:39:06,961 - You did not take the rosary. - I did not deserve it. 389 00:39:09,123 --> 00:39:10,123 Why? 390 00:39:12,047 --> 00:39:13,581 Because you denied God? 391 00:39:14,222 --> 00:39:15,222 Yes. 392 00:39:19,108 --> 00:39:20,509 But only to live. 393 00:39:21,992 --> 00:39:26,659 My whole family, the Inquisitor wanted us to give up our faith. 394 00:39:29,130 --> 00:39:31,197 Stomp on Jesus with our foot. 395 00:39:34,219 --> 00:39:35,751 Just once, just rest. 396 00:39:37,768 --> 00:39:39,501 But they would not. 397 00:39:42,088 --> 00:39:43,789 But... I did. 398 00:39:55,150 --> 00:39:56,882 But I could not abandon them. 399 00:39:58,632 --> 00:40:00,831 Even if I had abandoned God. 400 00:40:09,815 --> 00:40:11,215 So I watched them die. 401 00:40:18,320 --> 00:40:22,385 Wherever I go, I see the fire and smell the flesh. 402 00:40:25,126 --> 00:40:28,726 When I saw you and Padre Garupe for the first time, 403 00:40:30,487 --> 00:40:31,487 I started to believe... 404 00:40:34,001 --> 00:40:36,601 ...that God might take me back. 405 00:40:37,945 --> 00:40:39,278 Because in my dreams... 406 00:40:43,222 --> 00:40:45,422 ...the fire was no longer so bright. 407 00:41:04,643 --> 00:41:06,844 You want me to hear your confession? 408 00:41:16,266 --> 00:41:17,333 Bless me, Padre. 409 00:41:20,280 --> 00:41:21,414 For I have sinned. 410 00:41:31,585 --> 00:41:34,985 Those six days at Goto and Kichijiro's renewal of faith 411 00:41:36,235 --> 00:41:39,168 Made me feel that my life was of value 412 00:41:39,478 --> 00:41:42,943 And that I could really be of use to the people in this country. 413 00:41:42,969 --> 00:41:44,902 The ends of the earth. 414 00:41:48,831 --> 00:41:51,632 Men from the Inquisitor, they are in the village. 415 00:41:52,757 --> 00:41:54,157 They took Ichizo. 416 00:45:23,869 --> 00:45:26,269 No, we are not afraid to die, Padres. 417 00:45:27,184 --> 00:45:28,784 And we will never surrender you. 418 00:45:29,398 --> 00:45:32,431 - No one should die. - No, but we will be in danger. 419 00:45:32,563 --> 00:45:34,431 Whether you go or stay. 420 00:45:34,682 --> 00:45:37,682 Stay. Stay. We will never surrender you. 421 00:45:38,586 --> 00:45:40,853 But they'll keep coming if we stay. 422 00:45:40,985 --> 00:45:44,119 They could destroy the entire village and kill you all while we hide. 423 00:45:44,181 --> 00:45:47,414 Yes, we have no choice, Mokichi, it's the only thing to do. 424 00:45:47,503 --> 00:45:49,635 This would draw the danger away from you. 425 00:45:50,405 --> 00:45:52,971 We can hide on Kichijiro's island. 426 00:45:55,880 --> 00:45:56,880 My island? 427 00:45:58,268 --> 00:46:01,001 No, there is no difference between there and here. 428 00:46:02,862 --> 00:46:04,329 They will come to Goto, they will search. 429 00:46:06,068 --> 00:46:07,135 Same thing will happen to Goto. 430 00:46:09,824 --> 00:46:10,824 They should leave. 431 00:46:11,413 --> 00:46:12,880 The Padres should leave. 432 00:46:14,762 --> 00:46:16,362 That way, we will be saved! 433 00:46:17,677 --> 00:46:19,010 You can't say that! 434 00:46:19,405 --> 00:46:22,338 They came to spread Deusu's teachings! 435 00:46:23,179 --> 00:46:24,512 We can't just give them up... 436 00:46:24,655 --> 00:46:27,655 ...to Inoue-sama's tortures after all they have done for us. 437 00:46:28,394 --> 00:46:30,628 They've put us all in danger! 438 00:46:30,719 --> 00:46:34,652 We wouldn't be in such trouble had the Padres not come! 439 00:46:35,851 --> 00:46:37,184 Be quiet! Be quiet! 440 00:46:40,269 --> 00:46:41,269 We will protect... 441 00:46:42,568 --> 00:46:43,568 ...the Padres. 442 00:46:46,038 --> 00:46:47,038 You will stay. 443 00:46:49,893 --> 00:46:53,492 Now we must pick two more to join us. 444 00:46:55,170 --> 00:46:58,670 Me, Mokichi and two more hostages. 445 00:47:00,996 --> 00:47:03,262 Who will join me and Mokichi... 446 00:47:04,739 --> 00:47:07,806 ...and become a hostage to honor Deusu? 447 00:47:39,527 --> 00:47:41,128 Kichijiro's not from here. 448 00:47:42,179 --> 00:47:43,179 Why not him? 449 00:47:47,121 --> 00:47:48,121 Yes. 450 00:47:49,445 --> 00:47:51,045 For all our sakes, would you go? 451 00:47:52,376 --> 00:47:54,541 The officials won't be so hard on you. 452 00:47:54,713 --> 00:47:56,945 It's the people of Tomogi they want. 453 00:47:57,358 --> 00:47:58,358 He's not from here. 454 00:47:59,358 --> 00:48:01,625 He could be the one who informed on us. 455 00:48:02,586 --> 00:48:03,987 I'm not an informer! 456 00:48:05,012 --> 00:48:06,012 Padre, tell them! 457 00:48:06,864 --> 00:48:08,264 I'm not an informer! 458 00:48:09,090 --> 00:48:10,824 I confessed all my sins! 459 00:48:10,954 --> 00:48:13,088 Then if you've received the Lord's blessing... 460 00:48:13,228 --> 00:48:14,228 ...act like it. 461 00:48:14,786 --> 00:48:16,119 Honor Him with your life. 462 00:48:18,137 --> 00:48:20,003 Honor? What are you talking about? 463 00:48:20,161 --> 00:48:22,161 A real Kirishitan would know! 464 00:48:22,213 --> 00:48:24,079 I'm going to smash your head! 465 00:48:32,809 --> 00:48:33,809 Please! 466 00:48:35,108 --> 00:48:36,373 Go in our place. 467 00:48:36,971 --> 00:48:37,971 Please. 468 00:48:47,215 --> 00:48:48,215 Padre. 469 00:48:55,663 --> 00:48:56,663 But Padre? 470 00:48:58,106 --> 00:49:00,172 If we are forced to tremble on the Lord, 471 00:49:00,373 --> 00:49:02,039 I want that for me. 472 00:49:08,920 --> 00:49:11,054 You must pray for courage, Mokichi. 473 00:49:11,226 --> 00:49:13,492 But if we do not do what they want, 474 00:49:14,025 --> 00:49:16,492 There can be danger for everyone in the village. 475 00:49:17,007 --> 00:49:18,873 They can put in prison. 476 00:49:19,273 --> 00:49:20,940 They can wait forever. 477 00:49:21,769 --> 00:49:22,969 What should we do? 478 00:49:24,472 --> 00:49:25,472 Tremble. 479 00:49:26,858 --> 00:49:27,858 Tremble. 480 00:49:29,106 --> 00:49:30,572 It's alright to tremble. 481 00:49:32,264 --> 00:49:33,530 What are you saying? 482 00:49:35,996 --> 00:49:36,996 You can't! 483 00:49:39,380 --> 00:49:41,347 Mokichi. You can't. 484 00:50:14,704 --> 00:50:16,369 I made this for the Jiisama. 485 00:50:17,945 --> 00:50:21,146 It was all we had, until you came. 486 00:50:24,407 --> 00:50:25,606 Take this, please. 487 00:50:29,818 --> 00:50:31,085 In Jesus' name. 488 00:50:36,949 --> 00:50:39,215 Your faith gives me strength, Mokichi. 489 00:50:41,766 --> 00:50:43,567 I wish, I could give as much to you. 490 00:50:46,114 --> 00:50:47,914 My love for God is strong. 491 00:50:49,764 --> 00:50:51,431 Could that be the same as faith? 492 00:50:53,916 --> 00:50:54,916 Yes. 493 00:50:57,090 --> 00:50:58,090 Yes. 494 00:51:14,967 --> 00:51:19,501 These people are the most devoted of God's creatures on Earth. 495 00:51:21,385 --> 00:51:24,918 Father Valignano I confess, I began to wonder. 496 00:51:25,873 --> 00:51:30,472 God sends us trials to test us and everything he does is good. 497 00:51:30,764 --> 00:51:33,831 And I prayed to undergo trials like his son. 498 00:51:35,081 --> 00:51:38,815 But why must their trial be so terrible? 499 00:51:41,905 --> 00:51:45,038 And why, when I look in my own heart. 500 00:51:45,652 --> 00:51:49,052 Do the answers I give them seem so weak. 501 00:52:45,309 --> 00:52:48,242 All of them did as they were commanded. 502 00:52:49,018 --> 00:52:50,552 But it was not enough. 503 00:52:53,530 --> 00:52:55,864 You think we're fooled so easily? 504 00:52:57,010 --> 00:52:58,010 We noticed... 505 00:52:59,215 --> 00:53:00,882 ...how your breathing... 506 00:53:01,094 --> 00:53:03,293 ...turned heavy just now. 507 00:53:03,480 --> 00:53:04,480 That can't be! 508 00:53:05,282 --> 00:53:06,748 Because we are Buddhists. 509 00:53:08,496 --> 00:53:09,496 Fine. 510 00:53:13,246 --> 00:53:15,579 Let's try this another way. 511 00:53:21,023 --> 00:53:22,023 Spit on this... 512 00:53:24,047 --> 00:53:25,315 ...and then say... 513 00:53:26,036 --> 00:53:28,202 ...your so-called Blessed Blessed Virgin... 514 00:53:28,248 --> 00:53:29,248 ...is a whore. 515 00:53:46,405 --> 00:53:47,605 You are a Christian. 516 00:54:09,172 --> 00:54:10,706 You are also a Christian. 517 00:54:40,474 --> 00:54:42,539 Old Ichizo would not do it. 518 00:54:42,559 --> 00:54:43,827 Mokichi could not. 519 00:54:46,157 --> 00:54:49,889 But Kichijiro succeeded where the rest failed. 520 00:54:50,262 --> 00:54:53,130 I must believe he suffered along with the others. 521 00:54:56,621 --> 00:54:58,155 You are a Christian, too. 522 00:54:59,347 --> 00:55:01,148 They are all...Christians. 523 00:55:02,534 --> 00:55:03,534 Seize them! 524 00:55:38,528 --> 00:55:39,596 They were given sake. 525 00:55:40,213 --> 00:55:43,713 As the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. 526 00:55:48,009 --> 00:55:50,909 I prayed, they remembered our Lord's suffering. 527 00:55:51,302 --> 00:55:53,369 And took courage and comfort from it. 528 00:56:27,554 --> 00:56:28,554 Deus. 529 00:56:28,932 --> 00:56:29,932 Deus! 530 00:56:51,231 --> 00:56:52,498 Parai­so. 531 00:57:12,018 --> 00:57:13,018 Deus-sama. 532 00:57:15,880 --> 00:57:18,679 Please receive Jiisama's spirit. 533 00:57:21,016 --> 00:57:23,684 Jiisama's suffering has ended. 534 00:57:25,565 --> 00:57:26,565 Receive him, Lord. 535 00:57:31,079 --> 00:57:32,079 Lord! 536 00:57:32,478 --> 00:57:33,478 Lord! 537 00:57:34,530 --> 00:57:35,530 In Your glory. 538 00:57:38,262 --> 00:57:40,661 Please... Jesus! 539 00:58:22,452 --> 00:58:24,652 It took Mokichi four days to die. 540 00:58:31,653 --> 00:58:36,153 At the end he sang a hymn. His voice was the only sound. 541 00:58:38,353 --> 00:58:42,686 The people of the village, who would gather on the beach, were always silent. 542 01:00:34,996 --> 01:00:38,596 The people were watched closly, so the bodies could not be given 543 01:00:38,670 --> 01:00:40,269 a Christian burial. 544 01:00:42,253 --> 01:00:46,786 Mokichi's body was so heavy with water it turned the flames to smoke. 545 01:00:47,425 --> 01:00:49,557 Before it finally caught fire. 546 01:00:51,833 --> 01:00:56,900 Any bones that remained were scattered in the ocean, so they could not be venerated. 547 01:01:05,543 --> 01:01:09,411 Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. 548 01:01:09,951 --> 01:01:13,751 Surely, God heard their prayers as they died. 549 01:01:13,936 --> 01:01:16,135 But did he hear their screams? 550 01:01:17,175 --> 01:01:21,474 How can I explain his silence to these people, who have endured so much? 551 01:01:22,782 --> 01:01:26,016 I need all my strength to understand it myself. 552 01:01:28,329 --> 01:01:31,329 This may be my last report to you, Father. 553 01:01:31,342 --> 01:01:34,509 Today we hear the guards, are in the mountains looking for us. 554 01:01:36,097 --> 01:01:38,664 So we have decided it would be safer to separate. 555 01:01:38,860 --> 01:01:40,195 So you were right? 556 01:01:41,114 --> 01:01:42,947 If we left, they might still be alive. 557 01:01:43,025 --> 01:01:45,625 Don't say that, that is not true! And we can not doubt. That will be our death. 558 01:01:45,641 --> 01:01:48,007 Are we giving up? Is that what we're doing? Are we running away? 559 01:01:48,208 --> 01:01:49,974 No! After the people have died for us? 560 01:01:50,945 --> 01:01:54,811 They did not die for us! Garupe, they did not die for us! 561 01:01:55,557 --> 01:01:57,291 I feel like a coward. 562 01:02:08,036 --> 01:02:12,036 - My love is always with you. - I pray to be as strong as you. 563 01:02:18,952 --> 01:02:21,818 Father Garupe will make for Hirado to continue the mission, 564 01:02:22,018 --> 01:02:23,885 and I will return to Goto. 565 01:02:24,726 --> 01:02:26,659 Francisco! Stay alive. 566 01:02:28,576 --> 01:02:29,775 Stay alive! 567 01:02:31,228 --> 01:02:34,295 Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. 568 01:02:34,496 --> 01:02:36,362 And I ask you to remember 569 01:02:37,864 --> 01:02:41,465 Father Garupe and me in your masses and in your prayers. 570 01:02:43,331 --> 01:02:44,530 Your obedient son. 571 01:03:04,132 --> 01:03:05,331 I imagine your son. 572 01:03:06,641 --> 01:03:07,907 Nailed to the cross. 573 01:03:10,009 --> 01:03:12,509 My mouth tastes like vinegar. 574 01:03:22,987 --> 01:03:23,987 Is that Goto? 575 01:03:28,213 --> 01:03:29,213 Is that Goto? 576 01:03:36,963 --> 01:03:39,096 Father in Heaven praised be thy name. 577 01:03:39,693 --> 01:03:42,360 I'm just a foreigner who brought disaster. 578 01:03:43,364 --> 01:03:46,030 That's what they think of me now. 579 01:04:49,608 --> 01:04:52,074 I dream of now Saint Francis. 580 01:04:54,148 --> 01:04:58,748 What happened to all the glorious possibility he found here? 581 01:05:02,414 --> 01:05:04,014 What have I done for Christ? 582 01:05:05,706 --> 01:05:07,706 What am I doing for Christ? 583 01:05:09,255 --> 01:05:10,889 What will I do for Christ? 584 01:05:24,121 --> 01:05:27,987 I feel so tempted. I feel so tempted to despair. 585 01:05:29,021 --> 01:05:30,021 I'm afraid. 586 01:05:31,990 --> 01:05:34,456 The wait of your silence is terrible. 587 01:05:35,737 --> 01:05:37,403 I pray but I'm lost. 588 01:05:40,402 --> 01:05:42,934 Or am I just praying to nothing? 589 01:05:45,260 --> 01:05:46,260 Nothing. 590 01:05:48,090 --> 01:05:49,489 Because you're not there. 591 01:06:27,298 --> 01:06:28,865 I pray for your forgiveness. 592 01:06:48,373 --> 01:06:50,507 If my report now comes to an abrupt end, 593 01:06:50,706 --> 01:06:52,840 do not think that we are dead. 594 01:06:54,139 --> 01:06:58,938 For if Garupe and I die, the Japanese Church dies with us. 595 01:07:23,748 --> 01:07:27,780 I thought I was being followed. Are you alright, Padre? 596 01:07:30,150 --> 01:07:31,150 Sorry. 597 01:07:43,512 --> 01:07:44,512 Padre? 598 01:07:48,846 --> 01:07:51,311 Why did you come back here, Padre? 599 01:07:52,291 --> 01:07:55,358 This place is dangerous. We must be careful. 600 01:07:56,748 --> 01:07:59,382 There is a prize of 300 pieces of silver for you. 601 01:07:59,581 --> 01:08:01,215 300. 602 01:08:02,304 --> 01:08:03,836 Judas got only 30. 603 01:08:04,036 --> 01:08:06,969 There are Christians in the villages not far. 604 01:08:13,153 --> 01:08:16,086 We can hide there. I will take care of you. 605 01:08:25,024 --> 01:08:26,925 Take it. Please. 606 01:08:30,242 --> 01:08:31,442 You must be so hungry. 607 01:08:52,073 --> 01:08:56,006 Mokichi and my family stayed strong. I am so weak. 608 01:08:58,447 --> 01:09:00,831 Are you? You can certainly look after yourself. 609 01:09:01,030 --> 01:09:02,613 Not to be selfish. 610 01:09:04,011 --> 01:09:07,545 I am like you. I have nowhere else to go. 611 01:09:11,117 --> 01:09:16,783 Where is the place for a weak man? In a world like this. 612 01:09:27,431 --> 01:09:30,231 You want to confess for Mokichi and Ichizo? 613 01:09:48,988 --> 01:09:54,055 What you will do, do quickly. Your son's words to Judas at the Last Supper. 614 01:09:55,953 --> 01:09:58,086 Was he angry, when he said them? 615 01:09:59,349 --> 01:10:01,349 Or did they come from love? 616 01:10:02,297 --> 01:10:03,364 Are you alright, Padre? 617 01:10:04,238 --> 01:10:06,904 - You seem so tired. - I'm alright. 618 01:10:06,988 --> 01:10:10,988 That fish you gave me was so salty. I'm thirsty! 619 01:10:12,140 --> 01:10:13,873 - What? - Thirst! 620 01:10:16,438 --> 01:10:17,904 Our Lord said that. 621 01:10:19,703 --> 01:10:20,703 I get some water. 622 01:10:23,547 --> 01:10:24,547 I get water! 623 01:10:25,555 --> 01:10:26,555 Kichijiro! 624 01:10:29,328 --> 01:10:30,328 Kichijiro! 625 01:10:41,911 --> 01:10:46,177 Sorry, I dropped the water, Padre. I thought something was wrong. 626 01:10:47,265 --> 01:10:50,466 But never mind, there is a stream nearby. 627 01:10:51,041 --> 01:10:53,106 You can drink as much as you like. 628 01:10:57,604 --> 01:10:58,604 Here. 629 01:12:29,515 --> 01:12:30,948 Padre! Forgive me! 630 01:12:35,884 --> 01:12:36,884 Padre! 631 01:12:44,862 --> 01:12:46,795 I pray for God's forgiveness! 632 01:12:48,796 --> 01:12:51,828 Will he forgive? Even me? 633 01:13:35,453 --> 01:13:37,188 Blessed be God. 634 01:13:38,971 --> 01:13:40,704 What is...what is your name? 635 01:13:41,310 --> 01:13:42,310 Monica. 636 01:13:43,216 --> 01:13:44,881 Ah, like the mother of Augustine? 637 01:13:46,257 --> 01:13:49,257 My Baptismal name. This man is Juan. 638 01:13:50,640 --> 01:13:54,340 He wanted his name to be like our priest, Juan, who died. 639 01:13:58,311 --> 01:14:00,845 There will be many more joining him. 640 01:14:02,663 --> 01:14:03,663 You understand? 641 01:14:09,395 --> 01:14:11,328 Why you are looking at me like that? 642 01:14:14,320 --> 01:14:16,253 Why are you so calm? 643 01:14:17,235 --> 01:14:18,902 We are all about to die! 644 01:14:20,652 --> 01:14:21,652 Like that. 645 01:14:32,581 --> 01:14:33,581 Sorry. 646 01:14:34,845 --> 01:14:36,112 I'm sorry. 647 01:14:37,274 --> 01:14:38,809 Thank you. Thank you for the food. 648 01:14:41,590 --> 01:14:47,590 But Padre? Our Father, Padre Juan, said if we die, we will go to Parai­so? 649 01:14:50,431 --> 01:14:51,431 Paradise. 650 01:14:52,439 --> 01:14:53,439 Yes, that's right. 651 01:14:53,890 --> 01:14:57,756 Isn't it good to die? Parai­so is so much better than here. 652 01:14:57,882 --> 01:15:02,617 No one hungry. Never sick. No taxes, no hard work. 653 01:15:04,306 --> 01:15:05,440 Yes, of course. 654 01:15:07,055 --> 01:15:13,055 Padre Juan was right, there is no hard work in Parai­so. 655 01:15:15,614 --> 01:15:21,614 No work at all. There is no taxes. There is no suffering. 656 01:15:24,702 --> 01:15:26,702 We all will be united with God. 657 01:15:27,838 --> 01:15:28,838 There will be no pain. 658 01:15:29,038 --> 01:15:45,038 P s a g m e n o . c o m 659 01:15:46,810 --> 01:15:49,909 I wish you would stop causing me so much trouble. 660 01:15:50,314 --> 01:15:51,314 Please. 661 01:15:52,563 --> 01:15:53,695 At our age... 662 01:15:54,489 --> 01:15:57,622 ...we shouldn't be traveling so far in this heat. 663 01:15:59,253 --> 01:16:00,253 And the dust... 664 01:16:05,239 --> 01:16:07,774 Especially bad this year. 665 01:16:09,552 --> 01:16:11,618 And it's all so unnecessary. 666 01:16:16,029 --> 01:16:18,229 Just make a little effort... 667 01:16:20,373 --> 01:16:23,106 ...to understand our point of view. 668 01:16:23,465 --> 01:16:25,064 We don't hate you. 669 01:16:27,997 --> 01:16:30,331 You've brought it on yourselves. 670 01:16:32,480 --> 01:16:33,480 And you can... 671 01:16:35,088 --> 01:16:37,622 ...rid yourselves of it too. 672 01:16:41,872 --> 01:16:44,338 No need to feel lost. 673 01:16:45,536 --> 01:16:47,935 I'll give you time to think it over. 674 01:16:50,480 --> 01:16:53,114 Then you can give me a reasonable answer. 675 01:16:53,813 --> 01:16:54,813 Go. 676 01:17:04,729 --> 01:17:06,462 No, not you. You stay! 677 01:17:19,500 --> 01:17:21,833 You understood, what I was saying to them? 678 01:17:23,444 --> 01:17:25,845 Your Japanese is good enough? 679 01:17:27,976 --> 01:17:29,310 I saw your eyes. 680 01:17:29,511 --> 01:17:31,243 What? And what did you think you saw there? 681 01:17:38,360 --> 01:17:39,894 They are fools, the peasants. 682 01:17:43,052 --> 01:17:46,587 Lord, spare them suffering and keep them safe in your hand. 683 01:17:47,055 --> 01:17:51,323 They can talk a man down south without end and decide nothing! 684 01:17:53,922 --> 01:17:55,655 But you understand, don't you? 685 01:17:58,737 --> 01:18:00,337 Just say what you mean. 686 01:18:01,215 --> 01:18:02,748 That it all depends on you. 687 01:18:04,121 --> 01:18:08,720 Whether they are set free. If you say just one single word. 688 01:18:09,577 --> 01:18:11,777 Show them. Deny your faith. 689 01:18:14,769 --> 01:18:17,101 So what if I refuse, you kill me? 690 01:18:18,997 --> 01:18:22,730 The blood of martyrs is the seed of the Church. Just like the priests. 691 01:18:24,555 --> 01:18:28,421 - You slaughtered in Omora, Nagasaki. - We learned from our mistake. 692 01:18:28,854 --> 01:18:32,253 Killing the priests and killing the peasants makes it worse. 693 01:18:34,380 --> 01:18:38,313 If they can die for their God, they think it only makes them stronger. 694 01:18:41,274 --> 01:18:45,740 If you feel you must punish someone, punish me alone! 695 01:18:47,277 --> 01:18:52,943 You! Do not speak like a good priest. 696 01:18:54,381 --> 01:18:57,913 If you are a real man, a truly good priest. 697 01:18:59,082 --> 01:19:01,882 You should feel pity for the Christian. 698 01:19:02,701 --> 01:19:04,634 Isn't that so, Padre, isn't that so? 699 01:19:14,091 --> 01:19:17,024 The price for your glory is their suffering. 700 01:19:43,784 --> 01:19:46,051 Padre? Praise be to God our Father. 701 01:19:49,619 --> 01:19:50,619 Praise be to Him. 702 01:19:53,639 --> 01:19:57,372 The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. 703 01:19:59,439 --> 01:20:02,173 I've been asked to interpret on your behalf. 704 01:20:05,488 --> 01:20:09,921 There was concern that we might need certain subtleties in your testimony 705 01:20:10,707 --> 01:20:12,442 if you were told to speak only in Japanese. 706 01:20:13,539 --> 01:20:14,907 The testimony, I? 707 01:20:15,106 --> 01:20:18,274 We want it to be fair and we'd have a better grasp of 708 01:20:18,381 --> 01:20:21,180 your language than you do of ours. 709 01:20:21,238 --> 01:20:25,204 Father Cabral never managed much more than "arriga diet". 710 01:20:25,859 --> 01:20:27,926 All the time he lived here. 711 01:20:27,943 --> 01:20:29,609 He taught, but would not learn. 712 01:20:30,306 --> 01:20:34,306 He despised our language, our food, our customs. 713 01:20:35,077 --> 01:20:37,476 I'm not like him, I'm not like Cabral. 714 01:20:37,988 --> 01:20:39,188 - Really? - Yes. 715 01:20:40,681 --> 01:20:45,216 We have our own religion, Padre. Pity you did not notice it. 716 01:20:45,519 --> 01:20:48,385 No, no. We just think a different way. 717 01:20:48,632 --> 01:20:53,500 True. You believe our Buddhas are only men. Just human beings. 718 01:20:54,484 --> 01:20:58,750 Even a Buddha dies. Like all men, he is 719 01:20:59,408 --> 01:21:02,207 - not the creator. - You are ignorant! 720 01:21:02,699 --> 01:21:06,367 Padre, only a Christian would see Buddha simply as a man. 721 01:21:06,979 --> 01:21:10,646 Our Buddha is a being, which men can become. 722 01:21:10,787 --> 01:21:14,387 Something greater than himself. If he can overcome all his illusions. 723 01:21:14,676 --> 01:21:17,742 But you cling to your illusions and call them faith. 724 01:21:19,934 --> 01:21:23,234 No, you don't understand. If any man follows God's commandments. 725 01:21:23,298 --> 01:21:25,466 Then he can live a peaceful and joyous life! 726 01:21:25,666 --> 01:21:27,233 I do! I do understand. 727 01:21:27,609 --> 01:21:29,676 Padre, it is perfectly simple! 728 01:21:31,725 --> 01:21:33,391 Have you heard that word? 729 01:21:36,693 --> 01:21:39,792 It means fall down. Surrender. 730 01:21:42,652 --> 01:21:45,851 Give up the faith, apostatize, as you say. 731 01:21:47,524 --> 01:21:48,524 Do it. 732 01:21:49,145 --> 01:21:50,145 If you don't apostatize. 733 01:21:50,809 --> 01:21:53,442 The prisoners will be hang over the pit. 734 01:21:53,548 --> 01:21:56,649 Until you do, your life's bleeding away, drop by drop. 735 01:21:58,487 --> 01:22:01,020 Some last for days, some do not. 736 01:22:02,149 --> 01:22:03,149 They die. 737 01:22:03,567 --> 01:22:07,900 They tortured Father Sporo in Kasora. Over the pit, have you heard of him? 738 01:22:09,180 --> 01:22:12,980 There was one called Pedro Tomb. And Ferreira, of course. 739 01:22:13,143 --> 01:22:14,143 Ferreira? 740 01:22:14,576 --> 01:22:15,576 Did you knew him? 741 01:22:18,875 --> 01:22:20,341 I've heard of him. 742 01:22:20,542 --> 01:22:22,807 No doubt, he's well-known all over Japan now. 743 01:22:24,408 --> 01:22:28,342 The Priest with a Japanese name and a Japanese wife. 744 01:22:30,554 --> 01:22:33,820 - I don't believe. - You can ask anyone. 745 01:22:34,001 --> 01:22:37,533 People in Nagasaki point him out and marvel. 746 01:22:40,529 --> 01:22:42,729 He is helding by the steam now. 747 01:22:43,041 --> 01:22:46,640 Which is why, I believe he came here in the first place. 748 01:22:50,247 --> 01:22:52,581 Arrogant man. Like all of them. 749 01:22:53,798 --> 01:22:56,399 Which means he'll eventually fall. 750 01:23:09,404 --> 01:23:12,070 I thought that martyrdom would be my salvation. 751 01:23:12,694 --> 01:23:15,560 Please God. Do not let it be my shame. 752 01:23:17,631 --> 01:23:19,231 Look! He's so big! 753 01:23:42,354 --> 01:23:44,154 Why are you following me? 754 01:23:47,713 --> 01:23:48,847 Stop following me! 755 01:24:21,604 --> 01:24:24,670 Thank you Lord for the gentle days here. 756 01:24:26,698 --> 01:24:28,765 Jesus taught me to love everyone. 757 01:24:29,828 --> 01:24:34,628 But I can not feel love to those who torture our friends to death. 758 01:24:35,360 --> 01:24:37,761 I am angry. I can not love them. 759 01:24:38,048 --> 01:24:41,582 Even the guards have been touched by your hand, Lord. 760 01:24:42,046 --> 01:24:43,346 I feel guilty. 761 01:24:43,546 --> 01:24:47,046 I wonder if this unbroken peace is proof... 762 01:24:49,807 --> 01:24:52,608 - That my death is not far away. - Shall never be shaken. 763 01:24:56,829 --> 01:25:02,163 I see the life of your son so clearly, almost like my own. And his face... 764 01:25:05,893 --> 01:25:06,893 it takes all fear from me. 765 01:25:07,962 --> 01:25:10,429 It is the face that I remember from childhood. 766 01:25:11,488 --> 01:25:12,488 Speaking to me. 767 01:25:14,175 --> 01:25:15,509 I'm sure of it. 768 01:25:16,907 --> 01:25:18,841 Promising I will not abandon you. 769 01:25:20,404 --> 01:25:21,537 I will not abandon you. 770 01:25:23,756 --> 01:25:24,889 I will not abandon you. 771 01:25:27,717 --> 01:25:28,717 Put them on. 772 01:25:30,381 --> 01:25:34,582 You should be honored, it is what our priests wear. 773 01:25:55,295 --> 01:25:57,427 Padre Rodriguez from Portugal, yes? 774 01:25:59,945 --> 01:26:02,145 I am sorry, Padre, for my speaking. 775 01:26:03,680 --> 01:26:06,314 My language is not so good, but His Lordship, 776 01:26:06,514 --> 01:26:09,146 the governor of Chikuwo is anxious about 777 01:26:10,969 --> 01:26:16,969 - Your comfort. Comfort. - Perhaps discomfort. 778 01:26:19,490 --> 01:26:20,557 Discomfort, yes. 779 01:26:21,841 --> 01:26:26,442 About why you are here, and if you are not at ease, please say so. 780 01:26:30,525 --> 01:26:33,326 Your trip was long. There were many dangers. 781 01:26:36,265 --> 01:26:40,332 The power of your determination touches us greatly. 782 01:26:42,306 --> 01:26:45,039 We know you have already suffered greatly. 783 01:26:45,894 --> 01:26:48,261 We do not wish to add to your suffering. 784 01:26:49,078 --> 01:26:53,779 And the thought that we might do so, is painful for us too. 785 01:26:54,090 --> 01:26:55,090 Thank you. 786 01:26:56,782 --> 01:26:57,782 Padre. 787 01:26:59,231 --> 01:27:03,599 The doctrine you bring with you, may be true in Spain and Portugal. 788 01:27:03,716 --> 01:27:07,216 But we have studied it carefully. So devotedly over much time. 789 01:27:11,011 --> 01:27:14,311 We find it is of no use and no value in Japan. 790 01:27:19,809 --> 01:27:23,076 We have concluded that it is a danger. 791 01:27:29,823 --> 01:27:32,823 But we believe, we have brought you the truth. 792 01:27:33,993 --> 01:27:35,661 And the truth is universal. 793 01:27:36,680 --> 01:27:41,215 It's common to all countries, at all times. That's why we call it the truth. 794 01:27:43,649 --> 01:27:47,783 If a doctrine weren't as true here in Japan, as it is in Portugal. 795 01:27:48,286 --> 01:27:50,819 Then we couldn't call it the truth. 796 01:27:58,559 --> 01:28:01,326 I see that you do not work with your hands, Father. 797 01:28:03,518 --> 01:28:07,585 But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth. 798 01:28:08,487 --> 01:28:10,554 May decay and die in another. 799 01:28:13,712 --> 01:28:18,045 It is the same with the tree of Christianity. The leaves decay here. 800 01:28:19,313 --> 01:28:20,779 The buds die. 801 01:28:20,979 --> 01:28:23,046 It is not the soil that has killed the buds. 802 01:28:24,127 --> 01:28:28,927 There were 300.000 Christians here in Japan, before the soil was... 803 01:28:33,676 --> 01:28:34,676 Yes? 804 01:28:36,631 --> 01:28:38,164 Was poisoned. 805 01:28:48,172 --> 01:28:49,738 You have no reply. 806 01:28:51,833 --> 01:28:54,033 Why should you? You're never going to change my heart. 807 01:28:58,168 --> 01:29:00,836 And it seems like, I'm not going to change yours. 808 01:29:01,484 --> 01:29:04,484 You want to test my faith? Give me a real challenge! 809 01:29:05,780 --> 01:29:07,314 Bring me to the Inquisitor! 810 01:29:09,091 --> 01:29:11,024 Bring me to Inoue Sama! 811 01:29:21,341 --> 01:29:24,940 Why are they laughing? I didn't say anything funny, why are they laughing? 812 01:29:26,514 --> 01:29:27,514 Because Padre... 813 01:29:30,088 --> 01:29:31,088 Because. 814 01:29:33,546 --> 01:29:35,514 I am the governor of Chikuwo. 815 01:29:37,921 --> 01:29:39,122 I am the Inquisitor. 816 01:29:43,077 --> 01:29:44,077 I am, you know it? 817 01:30:31,918 --> 01:30:34,886 How long. How long will they have to work like this in the rain? 818 01:30:35,520 --> 01:30:37,354 Until finished. 819 01:30:55,636 --> 01:30:57,470 Padre! Padre! Padre! 820 01:30:59,301 --> 01:31:00,701 Please listen to me! 821 01:31:02,894 --> 01:31:04,293 They threatened me. 822 01:31:05,118 --> 01:31:06,585 I never took their money! 823 01:31:07,561 --> 01:31:09,561 I did not betray you for money! 824 01:31:55,515 --> 01:31:59,782 Be careful with him, Padre. Maybe Inoue Sama pays him to make us tremble. 825 01:32:00,125 --> 01:32:01,824 No, he did not! 826 01:32:03,773 --> 01:32:06,106 Please Padre, let me confess. 827 01:32:08,259 --> 01:32:09,259 Padre. 828 01:32:25,979 --> 01:32:28,046 I know, I smell. I smell of sin. 829 01:32:29,813 --> 01:32:34,078 I want to confess again, so the Lord can wash me clean. 830 01:32:39,802 --> 01:32:41,203 Why did you come here? 831 01:32:45,130 --> 01:32:46,529 Is it for absolution? 832 01:32:50,199 --> 01:32:52,134 Do you have any understanding what absolution is? 833 01:32:52,333 --> 01:32:54,266 Do you understand what I've been saying? 834 01:32:56,250 --> 01:33:02,250 Years ago, I could have died a good Christian, there was no persecution. 835 01:33:04,608 --> 01:33:06,541 Why was I born now? 836 01:33:08,444 --> 01:33:09,944 This is so unfair? 837 01:33:12,046 --> 01:33:13,546 I am sorry. 838 01:33:18,332 --> 01:33:19,899 Do you still believe? 839 01:33:43,726 --> 01:33:49,726 Bless me Padre. For I have sinned. I am sorry for being so weak. 840 01:33:54,985 --> 01:33:57,219 I am sorry, this has happened. 841 01:34:01,270 --> 01:34:04,037 I am sorry for what I did to you! 842 01:34:07,917 --> 01:34:08,917 Help me, Padre. 843 01:34:10,386 --> 01:34:11,886 Take away the sin. 844 01:34:14,527 --> 01:34:16,194 I will try again to be strong. 845 01:34:21,472 --> 01:34:24,939 Father, how could Jesus love a wretch like this? 846 01:34:27,110 --> 01:34:30,711 There is evil all around in this place, I sense its strength even its beauty. 847 01:34:33,180 --> 01:34:35,913 But there is none of that in this man. 848 01:34:36,729 --> 01:34:38,863 He is not worthy to be called evil. 849 01:34:49,144 --> 01:34:50,144 Go in peace. 850 01:34:54,064 --> 01:34:59,530 I feel.. I, I fear.. Jesus, forgive me, I may not be worthy of you. 851 01:35:09,755 --> 01:35:11,622 This is just a formality. 852 01:35:13,536 --> 01:35:15,002 Just one step will do. 853 01:35:15,444 --> 01:35:18,243 We're not asking you to do it sincerely. 854 01:35:18,252 --> 01:35:20,918 Just putting your foot on the thing won't betray your faith. 855 01:35:22,329 --> 01:35:23,997 I don't really care. 856 01:35:25,756 --> 01:35:27,823 The sooner you do it... 857 01:35:28,654 --> 01:35:30,587 ...the sooner we get out of the sun. 858 01:35:34,948 --> 01:35:38,215 Just touch it with your foot lightly if you like. 859 01:35:39,726 --> 01:35:40,960 However you like... 860 01:35:41,787 --> 01:35:43,787 ...and you'll be free immediately. 861 01:36:18,469 --> 01:36:19,735 It's only a picture. 862 01:36:20,789 --> 01:36:21,989 Put your foot on it. 863 01:36:23,536 --> 01:36:24,536 Now! 864 01:36:31,350 --> 01:36:32,751 Next! 865 01:36:40,256 --> 01:36:41,256 How about you? 866 01:36:44,948 --> 01:36:46,082 It is pointless. 867 01:36:47,829 --> 01:36:49,130 Now! 868 01:36:54,430 --> 01:36:55,430 Next! 869 01:37:06,336 --> 01:37:08,069 You can do it lightly. 870 01:37:09,067 --> 01:37:10,466 Then you will be free. 871 01:37:12,448 --> 01:37:13,748 Now. 872 01:37:14,493 --> 01:37:15,560 Just step on it. 873 01:37:17,619 --> 01:37:18,619 Go ahead. 874 01:37:24,280 --> 01:37:25,480 Next. 875 01:37:28,301 --> 01:37:29,301 Only one step. 876 01:37:32,618 --> 01:37:33,618 Now... 877 01:37:34,270 --> 01:37:35,703 You must want to be free. 878 01:37:35,904 --> 01:37:36,904 Be free! 879 01:37:37,398 --> 01:37:38,698 Put your foot on it! 880 01:38:12,252 --> 01:38:13,652 Take them all back. 881 01:38:19,756 --> 01:38:20,756 Leave that one behind. 882 01:38:54,393 --> 01:38:56,525 Thank you Lord for hearing my prayer! 883 01:40:09,443 --> 01:40:11,376 This is what happens to Christians! 884 01:40:13,962 --> 01:40:14,962 But... 885 01:40:16,240 --> 01:40:19,207 ...I will show you an example of how to avoid that fate. 886 01:40:22,235 --> 01:40:23,636 Bring him here. 887 01:40:43,122 --> 01:40:44,122 Go ahead. 888 01:40:45,046 --> 01:40:46,447 Just put your foot there. 889 01:40:46,800 --> 01:40:48,132 See how easy it is? 890 01:40:49,506 --> 01:40:51,506 I admit he's had practice. 891 01:40:52,065 --> 01:40:55,032 But look how simple the movement is. 892 01:41:02,693 --> 01:41:05,126 It is not even as hard as bowing. 893 01:41:05,463 --> 01:41:06,463 Is it not? 894 01:41:08,895 --> 01:41:09,895 Or running. 895 01:41:11,720 --> 01:41:12,920 Now go! 896 01:41:14,989 --> 01:41:16,289 Get out of here! 897 01:41:22,438 --> 01:41:23,637 You see? 898 01:41:24,774 --> 01:41:26,774 He lived up to his obligation. 899 01:41:28,181 --> 01:41:29,181 That is all. 900 01:42:27,835 --> 01:42:31,167 I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre. 901 01:42:33,583 --> 01:42:35,583 But I had business in Hyrada. 902 01:42:37,304 --> 01:42:40,237 I hope you get to go there yourself sometime. 903 01:42:42,162 --> 01:42:44,329 Sure it's very beautiful. 904 01:42:44,627 --> 01:42:48,895 There lays an interesting story about the Dimeov who ruled there 905 01:42:49,684 --> 01:42:51,083 He had four concubines. 906 01:42:52,791 --> 01:42:53,791 Four. 907 01:42:54,788 --> 01:42:57,722 They were all beautiful, but they. 908 01:43:01,068 --> 01:43:02,368 I'm sorry. 909 01:43:04,105 --> 01:43:06,972 Maybe this is not a story for a celibate priest. 910 01:43:07,475 --> 01:43:09,608 It's alright, please go on. 911 01:43:10,539 --> 01:43:13,806 In that case, the Dimeov's concubines were all jealous. 912 01:43:14,655 --> 01:43:16,389 And they fought and fought without end, 913 01:43:16,588 --> 01:43:19,322 so the Dimeov Hirado drove them away from his castle. 914 01:43:22,900 --> 01:43:25,234 And peace came into his life again. 915 01:43:26,989 --> 01:43:29,789 Do you think this story has a lesson? 916 01:43:32,542 --> 01:43:33,841 Yes. 917 01:43:35,372 --> 01:43:37,640 That this was a very wise man. 918 01:43:38,697 --> 01:43:43,162 I'm glad. That means you understand the Dimeov is like Japan. 919 01:43:43,983 --> 01:43:49,983 And these concubines are Spain, Portugal, Holland, England. 920 01:43:53,100 --> 01:43:55,766 Each trying to gain advantage against the other 921 01:43:55,966 --> 01:43:58,634 and destroy the house in the process. 922 01:44:00,574 --> 01:44:04,641 Since you said this man is wise, you will understand why 923 01:44:05,640 --> 01:44:08,405 we must outlaw the Christians. 924 01:44:10,314 --> 01:44:13,814 Well. Our Church teaches monogamy. 925 01:44:21,225 --> 01:44:22,525 One wife. 926 01:44:24,047 --> 01:44:27,847 What if Japan were to choose one lawful wife from the four? 927 01:44:30,180 --> 01:44:31,646 You mean Portugal? 928 01:44:32,630 --> 01:44:33,829 No. 929 01:44:34,743 --> 01:44:36,743 I mean the Holy Church. 930 01:44:42,407 --> 01:44:47,806 Don't you think it would be better for the man to forget about foreign women? 931 01:44:48,898 --> 01:44:50,797 And choose one of his own? 932 01:44:51,212 --> 01:44:54,612 Nationality is not so important when it comes to a marriage, 933 01:44:54,688 --> 01:44:58,154 what matters is love. Love and fidelity. 934 01:45:01,314 --> 01:45:04,497 Love! Padre, there are men who are plagued 935 01:45:04,698 --> 01:45:07,881 by the persistent love of an ugly woman. 936 01:45:12,961 --> 01:45:16,094 Is that what missionary work is to you? 937 01:45:16,408 --> 01:45:17,608 An ugly woman? 938 01:45:19,136 --> 01:45:20,735 Well. Yes. 939 01:45:25,347 --> 01:45:28,680 How do you call a woman who cannot bear children? 940 01:45:29,943 --> 01:45:30,943 Barren. 941 01:45:32,362 --> 01:45:35,295 A barren woman can not be a true wife. 942 01:45:35,850 --> 01:45:39,417 If the gospel has lost its way here, it is not the fault of the Church. 943 01:45:40,770 --> 01:45:43,869 It is the fault of those who tearaway the faithful from their faith, 944 01:45:44,069 --> 01:45:45,970 like a husband from a wife. 945 01:45:50,489 --> 01:45:52,356 You mean...Me? 946 01:45:56,467 --> 01:45:59,967 Padre, your missionaries do not seem to know Japan! 947 01:46:02,099 --> 01:46:07,164 And you, Honorable Inquisitor, do not seem to know Christianity. 948 01:46:22,703 --> 01:46:27,037 There are those who think of your religion as a curse. 949 01:46:28,498 --> 01:46:29,631 I do not. 950 01:46:30,890 --> 01:46:35,023 I see it. In another way, but still dangerous. 951 01:46:53,564 --> 01:46:58,030 I'd like for you to think about the persistent love of an ugly woman. 952 01:46:59,140 --> 01:47:03,206 And how a barren woman should never be a wife. 953 01:47:12,393 --> 01:47:13,393 Padre! Padre! 954 01:47:15,676 --> 01:47:17,376 Help me! Padre! 955 01:47:25,556 --> 01:47:26,622 Where are you taking them? 956 01:47:28,268 --> 01:47:29,402 Where are you taking them? 957 01:47:30,997 --> 01:47:32,497 Padre! Padre! 958 01:47:40,881 --> 01:47:42,349 You are traveling today. 959 01:48:27,913 --> 01:48:30,579 Sit down. It's better for you, I think. 960 01:48:32,195 --> 01:48:33,195 Please. 961 01:48:46,768 --> 01:48:47,768 Padre. 962 01:48:49,118 --> 01:48:50,386 How are you feeling today? 963 01:48:52,755 --> 01:48:55,521 I'm sure the air must feel good. 964 01:48:56,434 --> 01:48:58,567 Even though you were in our newest prison. 965 01:48:59,182 --> 01:49:02,016 The old prison was very tough on the Padres. 966 01:49:02,306 --> 01:49:04,039 Rain, wind and every sort. 967 01:49:04,470 --> 01:49:05,804 Sorry, excuse me. 968 01:49:05,984 --> 01:49:07,917 When will Inoue Sama be here? 969 01:49:09,243 --> 01:49:12,210 Oh! He's not coming today. Do you miss him? 970 01:49:15,280 --> 01:49:17,280 He treats me kindly. Three meals a day. 971 01:49:17,630 --> 01:49:20,963 So that my body will betray my heart. 972 01:49:21,067 --> 01:49:22,667 It's your plan, isn't it? 973 01:49:23,351 --> 01:49:25,752 - That's what you're waiting for. - Not at all! 974 01:49:25,806 --> 01:49:27,106 No? 975 01:49:27,777 --> 01:49:30,243 But we are waiting for someone today. 976 01:49:30,414 --> 01:49:32,814 Inoue Sama wants you to meet him. 977 01:49:34,265 --> 01:49:36,465 He will be here any moment. 978 01:49:37,078 --> 01:49:38,744 He's Portuguese, like yourself. 979 01:49:39,752 --> 01:49:41,886 You should have a lot to talk about. 980 01:49:43,634 --> 01:49:44,934 Ferreira? 981 01:50:01,139 --> 01:50:02,738 Is it who you expected? 982 01:50:07,025 --> 01:50:08,626 Is it who you expected? 983 01:50:15,518 --> 01:50:18,184 - I want to talk to him. - There's no hurry. 984 01:50:19,813 --> 01:50:21,813 It is early. Plenty of time. 985 01:50:24,542 --> 01:50:26,542 Tell me. Does he know I'm here? 986 01:50:28,194 --> 01:50:32,859 I can not tell you. I must not speak about the business of the Inquisitor's office. 987 01:50:34,073 --> 01:50:37,474 But, I can tell you, he knows you are alive. 988 01:50:38,690 --> 01:50:41,556 Because we told him you apostatized. 989 01:50:48,479 --> 01:50:51,462 Now, do you know what they use those mats for? 990 01:50:51,662 --> 01:50:53,046 No. 991 01:51:00,940 --> 01:51:05,140 Look, the guard. What could he be saying to Father Garupe? 992 01:51:07,582 --> 01:51:13,347 Remember this, if you are truly a Christian, you will apostatize and not let them die. 993 01:51:28,497 --> 01:51:33,064 You know. The Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes. 994 01:51:33,278 --> 01:51:35,078 The four will be free. 995 01:51:35,746 --> 01:51:38,145 I hope Father Garupe agrees. 996 01:51:41,502 --> 01:51:46,435 I should tell you. These Christians already trembled and denied their faith. 997 01:51:46,525 --> 01:51:47,993 At the Inquisitor's office. 998 01:51:48,193 --> 01:51:50,458 If they did what you wanted, then let them go! 999 01:51:50,849 --> 01:51:55,048 Let them go! They did what you wanted! So let them go! Please! Please! Please! 1000 01:51:57,170 --> 01:52:02,104 We don't want them. Four farmers? There are still hundreds of Christian peasants 1001 01:52:02,225 --> 01:52:03,692 on the islands off the coast. 1002 01:52:04,921 --> 01:52:08,921 We want the Padre to deny and be an example to them. 1003 01:52:13,523 --> 01:52:14,523 God please! 1004 01:52:16,875 --> 01:52:21,740 Apostatize. Apostatize for their sake, Lord. Do not leave this to us. 1005 01:52:22,377 --> 01:52:23,377 Please! 1006 01:52:29,760 --> 01:52:30,760 No! 1007 01:52:34,659 --> 01:52:36,859 No, no Garupe, no! 1008 01:52:39,586 --> 01:52:41,953 No, no, no, no, no. 1009 01:52:45,655 --> 01:52:47,155 No! 1010 01:53:17,018 --> 01:53:20,885 No! Please! Please! 1011 01:54:01,363 --> 01:54:03,695 Terrible business. Terrible. 1012 01:54:05,514 --> 01:54:09,514 No matter how many times you see it. Think about the suffering. 1013 01:54:11,337 --> 01:54:13,704 You have inflicted on these people! 1014 01:54:13,904 --> 01:54:16,270 Just because of your selfish dream of 1015 01:54:16,484 --> 01:54:18,149 a Christian Japan. 1016 01:54:18,351 --> 01:54:21,219 Your Deus punishes Japan through you! 1017 01:54:22,475 --> 01:54:25,641 At least Garupe was clean, but you! 1018 01:54:27,342 --> 01:54:28,542 You have no will. 1019 01:54:29,377 --> 01:54:31,511 You do not deserve to be called a priest. 1020 01:55:09,432 --> 01:55:11,382 Dear God, dear God, why have you forsaken me? 1021 01:55:11,582 --> 01:55:13,132 Why have you forsaken me? 1022 01:55:15,069 --> 01:55:16,569 I was your son. 1023 01:55:19,841 --> 01:55:21,641 Your son who went up to the cross. 1024 01:55:26,045 --> 01:55:27,979 The silent given to him. 1025 01:55:30,554 --> 01:55:31,686 Is this island cold? Silent? 1026 01:55:34,456 --> 01:55:35,456 Oh, no, no. 1027 01:55:39,256 --> 01:55:41,056 Ludicrous. Ludicrous. 1028 01:55:43,288 --> 01:55:44,788 Stupid. Stupid. 1029 01:55:51,603 --> 01:55:53,002 He's not going to answer. 1030 01:55:59,018 --> 01:56:00,417 He's not going to answer. 1031 01:56:12,157 --> 01:56:13,957 Do you want me to let you in? 1032 01:56:16,829 --> 01:56:18,029 In time. 1033 01:56:34,975 --> 01:56:36,574 Padre. Padre. 1034 01:56:56,663 --> 01:56:57,663 Padre! 1035 01:57:14,613 --> 01:57:15,613 Come along, Padre. 1036 01:57:27,970 --> 01:57:30,386 Our priests do not like your priests, 1037 01:57:30,587 --> 01:57:33,002 but you will still find much of value here. 1038 01:57:58,185 --> 01:57:59,720 What is it, Padre? 1039 01:58:02,467 --> 01:58:03,467 The incense? 1040 01:58:06,154 --> 01:58:07,487 The smell of meat? 1041 01:58:10,595 --> 01:58:13,462 Have you had any meat, since you came to Japan? 1042 01:58:13,690 --> 01:58:16,123 I don't much like the smell myself. 1043 01:58:22,800 --> 01:58:24,533 Have you guessed yet? 1044 01:58:26,204 --> 01:58:27,871 Have you guessed who's coming? 1045 01:58:31,609 --> 01:58:33,809 This is Inoue Sama's command. 1046 01:58:36,130 --> 01:58:37,529 And the others wish. 1047 01:58:42,386 --> 01:58:43,886 The other? 1048 01:58:57,581 --> 01:59:02,381 Padre, think of the souls you can save. 1049 01:59:04,800 --> 01:59:06,600 Hold there! 1050 02:00:11,886 --> 02:00:15,386 Fa.. Father. 1051 02:00:24,497 --> 02:00:25,898 Father Ferreira. 1052 02:00:29,726 --> 02:00:30,993 I've given up. 1053 02:00:35,938 --> 02:00:38,837 So long since we have met. 1054 02:00:41,310 --> 02:00:42,810 Would you say something? 1055 02:00:45,353 --> 02:00:46,853 What... 1056 02:00:48,378 --> 02:00:51,145 Can I say to you on such an occasion? 1057 02:00:55,872 --> 02:00:58,672 If you have any pity for me, say something. 1058 02:01:09,202 --> 02:01:12,868 Have you, have you... have you been living here for long? 1059 02:01:15,456 --> 02:01:17,390 About a year, I suppose. 1060 02:01:25,327 --> 02:01:29,094 - What is this place? - A temple. Where I study. 1061 02:01:34,270 --> 02:01:37,488 I'm also in a prison. Somewhere in Nagasaki, 1062 02:01:37,688 --> 02:01:40,104 I don't know precisely where. 1063 02:01:41,599 --> 02:01:43,432 I know. 1064 02:01:47,063 --> 02:01:48,729 You are my teacher. 1065 02:01:51,561 --> 02:01:55,061 - You were my confessor, my teacher. - I'm much the same. 1066 02:02:07,500 --> 02:02:13,500 Do a thing, a simple thing. Tell me, Padre. Tell me you agreed. 1067 02:02:29,212 --> 02:02:32,779 Do I? Do I really seem so different? 1068 02:02:40,123 --> 02:02:44,457 The honorable Sawan spends his days writing about astronomy. 1069 02:02:46,472 --> 02:02:52,439 Inoue Sama's order. There is great knowledge here, 1070 02:02:55,287 --> 02:02:58,554 but in Medicine and Astronomy much remains to be taught. I'm happy to help. 1071 02:02:59,720 --> 02:03:03,619 It is fulfilling to finally be of use in this country. 1072 02:03:09,001 --> 02:03:10,201 And you're happy, Father? 1073 02:03:14,980 --> 02:03:15,980 I said so. 1074 02:03:22,835 --> 02:03:25,768 Mention the other book you are writing. 1075 02:03:28,109 --> 02:03:30,759 It is called King Giroc. It shows the eras of Christianity 1076 02:03:30,958 --> 02:03:33,609 and refutes the teachings of those. 1077 02:03:35,404 --> 02:03:37,871 Do you understand the title? 1078 02:03:39,561 --> 02:03:40,962 Tell him. 1079 02:03:44,631 --> 02:03:50,163 It means deceit, disclosed or unmasked, if you prefer a more florid reading. 1080 02:03:54,953 --> 02:03:59,819 There's also the Inquisitor, he praises it, he says it is well done. 1081 02:04:04,212 --> 02:04:07,612 - It's the truth. - You use the truth like poison. 1082 02:04:07,707 --> 02:04:10,373 What a funny thing for a priest to say. 1083 02:04:10,377 --> 02:04:15,444 This is cruel. Cruel! Worse than any torture to twist a man's soul 1084 02:04:15,471 --> 02:04:16,872 in this way. 1085 02:04:17,030 --> 02:04:21,230 I think you must speaking of yourself, not of Sawan Ochuan. 1086 02:04:21,427 --> 02:04:22,728 Who? 1087 02:04:22,927 --> 02:04:26,028 Him! He is Ferreira only to you. 1088 02:04:26,260 --> 02:04:27,926 He is Sawan Ochuan now. 1089 02:04:30,046 --> 02:04:32,378 A man who has found peace. 1090 02:04:32,524 --> 02:04:35,323 Let him guide you along his path. 1091 02:04:35,394 --> 02:04:37,461 The path of mercy. 1092 02:04:37,555 --> 02:04:40,922 That means only your abandoned self, no one should 1093 02:04:40,969 --> 02:04:45,902 interfere with another man's spirit. To help others, is the way of the Buddha. 1094 02:04:46,409 --> 02:04:50,243 And your way too, the two religions are the same in this. 1095 02:04:50,569 --> 02:04:54,237 It is not necessary to win anyone over to one side or another, 1096 02:04:54,436 --> 02:04:56,302 when there is so much to share. 1097 02:04:57,213 --> 02:04:58,713 Go on. 1098 02:05:02,072 --> 02:05:05,604 I've been told to get you to abandon the faith. 1099 02:05:10,143 --> 02:05:13,476 This... This is from the pit. 1100 02:05:18,220 --> 02:05:20,820 You're tied, so you can't move. 1101 02:05:21,109 --> 02:05:22,641 And hung upside down. 1102 02:05:25,176 --> 02:05:26,944 An incision is made. 1103 02:05:32,350 --> 02:05:35,885 You feel the blood dripping down. Drop by drop. 1104 02:05:37,110 --> 02:05:41,043 So it doesn't run to your head, and you won't die too soon. 1105 02:05:53,152 --> 02:05:55,819 Step on your Jesus. 1106 02:06:41,268 --> 02:06:43,835 You are the last priest left here now, Padre. 1107 02:06:44,034 --> 02:06:46,600 I'm sure Inoue Sama will be pleased to put 1108 02:06:46,832 --> 02:06:52,099 an heir to the pit. He is a practical man, Padre. Not a cruel one. 1109 02:06:54,327 --> 02:06:58,592 I have labored in this country for 15 years, I know it better than you. 1110 02:06:59,992 --> 02:07:03,059 Our religion does not take root in this country. 1111 02:07:04,206 --> 02:07:09,538 - Because the roots have been torn up. - No. Because this country is a swamp. 1112 02:07:09,927 --> 02:07:13,627 Nothing grows here. Plant is sapling here and the roots rot. 1113 02:07:13,762 --> 02:07:15,880 There was a time when Christianity here grew and flourished here. 1114 02:07:16,079 --> 02:07:17,195 When? 1115 02:07:17,265 --> 02:07:23,265 When? In your time, Father. In your time, before you became like... 1116 02:07:24,402 --> 02:07:27,034 Like who, like them? 1117 02:07:27,198 --> 02:07:30,997 Rodriguez, please listen. The Japanese only believe in their distortion. 1118 02:07:31,583 --> 02:07:35,717 Of our gospel. So they did not believe at all. They never believed. 1119 02:07:35,761 --> 02:07:39,628 How can you say that? From the time of St. Francis Xavier through your own time. 1120 02:07:39,653 --> 02:07:42,020 There were hundreds of thousands of converts here. 1121 02:07:42,219 --> 02:07:43,153 Hundreds? 1122 02:07:43,353 --> 02:07:44,286 Converts, yes! 1123 02:07:44,323 --> 02:07:48,091 Francis Xavier came here to teach the Japanese about the son of God, 1124 02:07:48,182 --> 02:07:53,649 but first he had to ask how to refer to God. Dai Ni Chi, he was told. 1125 02:07:54,871 --> 02:07:58,938 Shall I show you their Dai Ni Chi? Behold. 1126 02:08:00,250 --> 02:08:04,250 There is the son of God. God's only begotten son. 1127 02:08:06,954 --> 02:08:12,354 In the scriptures, Jesus rose on the third day. In Japan the son of God 1128 02:08:13,247 --> 02:08:15,148 rises daily. 1129 02:08:15,246 --> 02:08:18,746 The Japanese can not think of an existence beyond the realm of nature. 1130 02:08:19,494 --> 02:08:20,929 For them nothing transcends to human. 1131 02:08:21,128 --> 02:08:22,128 No! 1132 02:08:22,457 --> 02:08:25,440 They can't conceive of our idea of the Christian God! 1133 02:08:25,640 --> 02:08:27,224 No, you're wrong. You're wrong. 1134 02:08:27,511 --> 02:08:30,378 They worship God! God! Our Lord! 1135 02:08:31,288 --> 02:08:33,206 They praise the name of Deus! 1136 02:08:33,405 --> 02:08:35,721 That's just another name for a God, they never knew. 1137 02:08:37,033 --> 02:08:38,301 I saw men die! 1138 02:08:38,501 --> 02:08:39,766 I did too. 1139 02:08:40,157 --> 02:08:42,657 For Deus! On fire with their faith. 1140 02:08:43,413 --> 02:08:46,413 Your martyrs might have been on fire, Father. 1141 02:08:46,516 --> 02:08:49,050 But it was not of the Christian faith. 1142 02:08:49,688 --> 02:08:53,087 I saw them die. I saw them die. They did not die for nothing. 1143 02:08:54,246 --> 02:08:57,680 They did not. They're dying for you, Rodriguez. 1144 02:09:03,639 --> 02:09:07,639 How many did you save? When you trembled on the face of our Lord? 1145 02:09:07,855 --> 02:09:09,655 How many beside yourself? 1146 02:09:10,761 --> 02:09:14,895 I don't know. Certainly not as many as you may help. 1147 02:09:15,185 --> 02:09:18,217 You're trying to justify your own weakness. 1148 02:09:18,609 --> 02:09:22,542 - God have mercy on you! - Which God? Which one? 1149 02:09:23,203 --> 02:09:27,536 We say. I'm sorry, you haven't learned the language though really, have you? 1150 02:09:30,817 --> 02:09:34,716 There is a saying here, mountains and rivers can be moved. 1151 02:09:35,211 --> 02:09:38,177 But man's nature can not be moved. 1152 02:09:38,413 --> 02:09:41,014 It's very wise, like so much here. 1153 02:09:42,605 --> 02:09:47,206 We find our original nature in Japan, Rodriguez. 1154 02:09:48,224 --> 02:09:51,190 Perhaps this was meant by finding God. 1155 02:09:53,065 --> 02:09:54,798 You're a disgrace. 1156 02:09:59,622 --> 02:10:01,489 You're a disgrace, Father. 1157 02:10:03,083 --> 02:10:04,583 I can't. 1158 02:10:05,291 --> 02:10:08,024 I can't even call you that anymore. 1159 02:10:09,792 --> 02:10:11,192 Good. 1160 02:10:11,359 --> 02:10:13,359 I have a Japanese name now. 1161 02:10:15,005 --> 02:10:16,770 A wife and children. 1162 02:10:20,091 --> 02:10:22,756 I inherited them all from an executed man. 1163 02:10:38,814 --> 02:10:39,814 How do you feel? 1164 02:10:40,117 --> 02:10:42,884 He has shown you the path of mercy. 1165 02:10:43,493 --> 02:10:44,960 I hope you take it. 1166 02:10:46,900 --> 02:10:49,434 Why don't you just hang me in the pit? 1167 02:11:08,163 --> 02:11:10,930 You are called to the Inquisitor's office. 1168 02:11:22,363 --> 02:11:25,646 Padre, you came here for them and they all hate you. 1169 02:11:25,846 --> 02:11:29,130 Insult me all you like, it just give me more courage. 1170 02:11:30,809 --> 02:11:32,542 You will need it tonight. 1171 02:11:33,743 --> 02:11:39,275 You are a good man, Padre. You can not stand suffering. You're wrong, for others. 1172 02:11:44,159 --> 02:11:47,126 Inoue Sama says you will be a apostatize tonight. 1173 02:11:49,210 --> 02:11:52,909 He was right about Ferreira and he's right about you. 1174 02:11:58,507 --> 02:12:00,873 God help me. Jesus help me. 1175 02:12:08,328 --> 02:12:14,328 In the garden, you said: "Thy soul is sorrowful even unto death." 1176 02:12:14,970 --> 02:12:20,970 I would bleed for you... I would die for you. If I knew you. 1177 02:12:24,180 --> 02:12:25,447 Are you here with me? 1178 02:12:43,833 --> 02:12:45,568 Padre. Forgive me. 1179 02:12:49,136 --> 02:12:51,801 Padre. I came to make confession! 1180 02:12:53,386 --> 02:12:56,720 Padre! Forgive me, Padre! 1181 02:13:08,811 --> 02:13:11,145 Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! 1182 02:13:12,617 --> 02:13:14,484 Stop it! Someone help him! 1183 02:13:16,413 --> 02:13:17,680 What do you need? 1184 02:13:17,881 --> 02:13:19,947 Not me, down there, there is a man in agony! 1185 02:13:22,101 --> 02:13:25,734 And the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! 1186 02:13:25,975 --> 02:13:29,307 You think that noise is the guard? Incredible! 1187 02:13:30,565 --> 02:13:32,632 San! Tell him, say what it is. 1188 02:13:33,981 --> 02:13:36,416 It is not the guard and it's not snoring. It's Christians. 1189 02:13:36,615 --> 02:13:39,048 Five of them in fact. All hanging in the pit. 1190 02:13:49,354 --> 02:13:51,787 Have you found the words on the wall? 1191 02:13:55,759 --> 02:13:57,259 Praise him. 1192 02:13:59,149 --> 02:14:02,149 I cut them there with a stone when I was in this cell. 1193 02:14:02,771 --> 02:14:03,771 Like you 1194 02:14:07,720 --> 02:14:08,720 Be quiet. 1195 02:14:11,077 --> 02:14:13,394 Don't, don't speak to me, you have no right to speak to me. 1196 02:14:13,594 --> 02:14:15,310 Oh, I do, because you were just like me. 1197 02:14:15,733 --> 02:14:19,632 You see Jesus and Gethsemine believe that your trial is the same as his. 1198 02:14:20,275 --> 02:14:22,525 That's far from the pit of suffering too just like Jesus, 1199 02:14:22,725 --> 02:14:24,376 but they don't have your pride. 1200 02:14:24,551 --> 02:14:27,217 They would never compare themselves to Jesus. 1201 02:14:27,404 --> 02:14:30,003 Do you have the right? To make them suffer? 1202 02:14:31,528 --> 02:14:34,528 I heard the cries of suffering in this same cell. 1203 02:14:34,546 --> 02:14:38,479 And I acted. You excuse yourself, you excuse yourself, that is the spirit of darkness! 1204 02:14:40,048 --> 02:14:46,048 What would you do for them? Pray? And get what in return? Only more suffering. 1205 02:14:48,328 --> 02:14:52,195 - A suffering only you can end, not God! - Go away from from me. 1206 02:14:53,932 --> 02:14:57,565 I pray too, Rodriguez. It doesn't help. 1207 02:14:59,577 --> 02:15:01,077 Go on. Pray. 1208 02:15:09,403 --> 02:15:11,536 But pray with your eyes open. 1209 02:15:29,671 --> 02:15:34,072 You can spare them. They call out for help, just as you call to God. 1210 02:15:34,528 --> 02:15:37,161 He is silent and you do not have to be. 1211 02:15:37,404 --> 02:15:40,137 They should apostatize! Apostatize! 1212 02:15:40,488 --> 02:15:42,788 God help me, apostatize! 1213 02:15:44,224 --> 02:15:46,557 But they have apostatized. Many times over. 1214 02:15:47,131 --> 02:15:49,064 They're here for you, Rodriguez! 1215 02:15:49,841 --> 02:15:53,573 As long as you don't apostatize, they can not be saved. 1216 02:15:53,832 --> 02:15:57,033 A priest should act in imitation of Christ. 1217 02:15:57,135 --> 02:16:00,319 If Christ were here. Christ were here. 1218 02:16:00,519 --> 02:16:03,702 He would have acted. Apostatized for their sake. 1219 02:16:06,707 --> 02:16:10,774 No. No, he's here, Christ is here. I just can't hear him. 1220 02:16:11,055 --> 02:16:15,555 Show God, you love him! Save the lives of the people he loves! 1221 02:16:17,238 --> 02:16:20,905 There is something more important than the judgement of the Church. 1222 02:16:24,957 --> 02:16:26,990 You are now going to fulfill the most painful 1223 02:16:27,190 --> 02:16:29,224 act of love that has ever been performed. 1224 02:16:50,177 --> 02:16:53,177 It's only a formality. Just a formality. 1225 02:17:27,754 --> 02:17:33,288 Come ahead now. It's alright. Step on me. 1226 02:17:40,007 --> 02:17:41,208 I understand your pain. 1227 02:17:45,552 --> 02:17:49,486 I was born into this world to share men's pain. 1228 02:17:51,284 --> 02:17:53,385 I carried this cross for your pain. 1229 02:17:59,468 --> 02:18:01,268 Your life is with me now. 1230 02:18:05,246 --> 02:18:06,947 Step. 1231 02:19:28,846 --> 02:19:29,979 "Apostate Paul!" 1232 02:19:30,736 --> 02:19:32,036 "Apostate Paul!" 1233 02:19:38,906 --> 02:19:41,724 It was in the year 1641, 1234 02:19:41,924 --> 02:19:44,739 during the first of my voyages to Japan. 1235 02:19:46,252 --> 02:19:52,252 That I, Dieter Albritch, came upon the most extraordinary story in these pages. 1236 02:19:55,186 --> 02:19:56,186 Christian. 1237 02:19:57,304 --> 02:19:58,304 Unchristian. 1238 02:19:59,135 --> 02:20:03,834 As a physician in a great Dutch trading company, I traveled widely. 1239 02:20:04,693 --> 02:20:05,693 Christian. 1240 02:20:06,612 --> 02:20:07,913 But none of the wonders, 1241 02:20:08,112 --> 02:20:11,212 I have recounted in this journal, has been so commented on. 1242 02:20:12,554 --> 02:20:16,420 As the curious matter of the apostatized priests. 1243 02:20:18,939 --> 02:20:19,939 Christian. 1244 02:20:21,204 --> 02:20:26,604 I came closer than any European chronicler to the enigma of this country. 1245 02:20:27,779 --> 02:20:28,779 Unchristian. 1246 02:20:29,615 --> 02:20:33,415 And to learning of the lives of the lost priests. 1247 02:20:35,442 --> 02:20:40,775 In a way, the Inquisitor, would raid homes and search for any objects 1248 02:20:41,090 --> 02:20:43,423 with hidden Christian images. 1249 02:20:44,362 --> 02:20:45,362 Christian. 1250 02:20:47,979 --> 02:20:53,447 The two priests were required to examine these things, and verify their use. 1251 02:20:55,287 --> 02:20:58,352 I even on occasion, observed them myself. 1252 02:21:02,440 --> 02:21:07,106 The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. 1253 02:21:07,119 --> 02:21:11,218 All ships were searched to warrant they were not smuggling 1254 02:21:11,298 --> 02:21:12,565 religious objects. 1255 02:21:13,136 --> 02:21:18,536 Nothing bearing the images of the cross, the saint or rosary could pass. 1256 02:21:34,560 --> 02:21:39,227 Despite every attempt, a few things inevitably were smuggled in. 1257 02:21:39,442 --> 02:21:40,442 Christian. 1258 02:21:45,868 --> 02:21:51,200 And then it was as distressing to the Japanese, as if blood had been spilled. 1259 02:22:02,715 --> 02:22:06,781 We were taught to love those who escond us. 1260 02:22:07,694 --> 02:22:09,361 I feel nothing for them. 1261 02:22:10,261 --> 02:22:12,994 Only our Lord can judge your heart. 1262 02:22:16,379 --> 02:22:17,845 You said our Lord. 1263 02:22:25,595 --> 02:22:26,595 I doubt it. 1264 02:22:33,889 --> 02:22:38,324 When Sawan Ochuan died, the other priests assumed his duties. 1265 02:22:38,751 --> 02:22:41,150 And performed them with distinction. 1266 02:22:44,933 --> 02:22:50,067 But this time, I observed yet a quite considerable skill with the language. 1267 02:22:51,578 --> 02:22:54,379 And seemed to be at peace with his situation. 1268 02:22:57,351 --> 02:23:00,751 I have good news. A man has died in Edo. 1269 02:23:02,769 --> 02:23:03,769 Okada Sanyemon. 1270 02:23:05,291 --> 02:23:06,791 You will take his name. 1271 02:23:07,815 --> 02:23:09,315 Just as he did. 1272 02:23:10,308 --> 02:23:13,476 He had a household and wife and son. 1273 02:23:15,184 --> 02:23:17,318 You can take her as your wife. 1274 02:23:18,777 --> 02:23:21,911 A man works best when he's not alone. 1275 02:23:24,129 --> 02:23:29,595 You should know that on the islands of Itky and Goto. 1276 02:23:33,211 --> 02:23:36,279 There are still many farmers who think themselves as Christian. 1277 02:23:38,022 --> 02:23:41,587 You like that? They can continue to be Christian. 1278 02:23:42,075 --> 02:23:44,942 You may take some satisfaction in that. 1279 02:23:45,685 --> 02:23:48,085 Because the roots are cut. 1280 02:23:50,993 --> 02:23:52,659 Nothing grows in a swamp. 1281 02:23:55,259 --> 02:24:00,891 Yes, Japan is that kind of country. The religion, the Christian you brought us 1282 02:24:02,475 --> 02:24:05,875 has became a strange thing. It's changed. 1283 02:24:22,852 --> 02:24:27,852 You were not defeated by me. You were defeated by this swamp of Japan. 1284 02:24:32,893 --> 02:24:33,893 Welcome. 1285 02:24:37,398 --> 02:24:41,864 Okada Sanyemon lived in Edo, for the remaining years of his life. 1286 02:24:43,650 --> 02:24:46,851 Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. 1287 02:24:48,154 --> 02:24:52,154 The Japanese gossiped freely about Okada Sanyemon. 1288 02:24:52,700 --> 02:24:56,766 The Inquisitor Inoue demanded repeated vows of apostasy from him. 1289 02:24:57,664 --> 02:25:02,997 And they say, the fallen priest applied them all quickly and vigorously. 1290 02:25:20,304 --> 02:25:23,904 I heard the Inquisitor sent his men for you. 1291 02:25:24,253 --> 02:25:26,185 - Was there trouble? - No. 1292 02:25:29,105 --> 02:25:32,573 They only wanted to make sure I wrote that corroboration. 1293 02:25:33,125 --> 02:25:35,125 My letters of denunciation. 1294 02:25:46,067 --> 02:25:47,067 Thank you. 1295 02:25:50,344 --> 02:25:52,745 You have nothing to thank me for. 1296 02:25:58,731 --> 02:26:03,264 For being here with me. 1297 02:26:12,221 --> 02:26:13,721 Padre. 1298 02:26:15,435 --> 02:26:18,536 No, no. I'm not. 1299 02:26:23,512 --> 02:26:27,512 - I'm not anymore. I'm a fallen priest - But you are the last priest left. 1300 02:26:29,231 --> 02:26:33,031 - You could still hear my confession. - No, I can't! 1301 02:26:33,718 --> 02:26:35,519 No! I can't! 1302 02:26:37,591 --> 02:26:40,191 I still suffer for what I did, Padre. 1303 02:26:41,597 --> 02:26:44,198 I betrayed you. I betrayed my family. 1304 02:26:45,656 --> 02:26:47,389 I betrayed our Lord. 1305 02:26:49,299 --> 02:26:52,833 Please! Hear my confession. 1306 02:26:57,936 --> 02:26:58,936 Padre. 1307 02:27:18,247 --> 02:27:21,980 Lord, I fought against your silence. 1308 02:27:27,609 --> 02:27:31,141 I suffered beside you. I was never silent. 1309 02:27:38,099 --> 02:27:39,699 I know. 1310 02:27:46,015 --> 02:27:47,915 But even... 1311 02:27:48,766 --> 02:27:52,233 if God had been silent my whole life. 1312 02:27:54,584 --> 02:27:56,217 To this very day. 1313 02:27:58,773 --> 02:28:01,307 Everything I do, everything I've done. 1314 02:28:07,604 --> 02:28:09,104 Speaks of him. 1315 02:28:13,047 --> 02:28:15,780 It was in the silence that I heard your voice. 1316 02:28:34,864 --> 02:28:38,798 The Inquisitor continued to insist on periodic examinations. 1317 02:28:39,790 --> 02:28:42,424 Of all suspected Christians. 1318 02:28:43,337 --> 02:28:46,004 Okada Sanyemon, was not exempt from this. 1319 02:28:47,310 --> 02:28:52,111 In a way, it was determined to never let his example be forgotten. 1320 02:28:52,506 --> 02:28:55,906 Perhaps most particularly, by the priest himself. 1321 02:29:34,261 --> 02:29:39,661 In the year 1667. A religious image was discovered inside an amulet. 1322 02:29:41,513 --> 02:29:44,913 Belonging to a servant called Kichijiro. 1323 02:29:50,878 --> 02:29:55,810 The servant said he had won at gambling. Had never looked inside. 1324 02:29:55,954 --> 02:29:59,587 And could never have gotten the amulet from Okada Sanyemon. 1325 02:29:59,710 --> 02:30:02,177 Since he was always under guard. 1326 02:30:08,064 --> 02:30:10,931 The servant, Kichijiro, was taken away. 1327 02:30:14,111 --> 02:30:18,245 After that, Okada Sanyemon himself, was carefully watched. 1328 02:30:19,882 --> 02:30:23,816 During my last voyage, in 1682, I asked about him. 1329 02:30:24,849 --> 02:30:27,781 And the Japanese were eager to reply. 1330 02:30:28,843 --> 02:30:34,510 The last priest never acknowledged the Christian God, not by word or symbol. 1331 02:30:37,043 --> 02:30:38,244 He never spoke of him. 1332 02:30:39,181 --> 02:30:40,980 And never prayed. 1333 02:30:41,418 --> 02:30:43,085 Not even when he died. 1334 02:30:44,353 --> 02:30:47,688 The business of his faith, was long ended. 1335 02:30:54,777 --> 02:30:57,710 Three guards stood watch over the coffin. 1336 02:30:58,400 --> 02:31:01,734 Until it could be taken away, just to be certain. 1337 02:31:03,779 --> 02:31:07,646 Only his wife was briefly allowed to view the body. 1338 02:31:08,203 --> 02:31:11,137 And placed there a humble memory gatana. 1339 02:31:12,370 --> 02:31:14,969 To ward off evil spirits. 1340 02:31:53,801 --> 02:31:56,335 There was no indication that she wept. 1341 02:32:50,260 --> 02:32:53,059 The body was treated in the Buddhist manner. 1342 02:32:54,484 --> 02:32:57,816 And he was given a posthumous Buddhist name. 1343 02:33:08,945 --> 02:33:11,413 The man who was once Rodriguez. 1344 02:33:12,965 --> 02:33:15,298 Ended as they wanted. 1345 02:33:16,620 --> 02:33:19,087 And as I first saw him. 1346 02:33:20,439 --> 02:33:22,138 Lost to God. 1347 02:33:28,327 --> 02:33:33,827 But as to that, in deed. Only God can answer. 1348 02:34:23,813 --> 02:34:26,013 For the Japanese Christians and their pastors. 1349 02:34:26,202 --> 02:34:27,995 For the greater glory of God. 1350 02:34:30,195 --> 02:34:51,195 Psagmeno.com Subtitles / Screenshots / Trailers